Антон Дубинин - Выпьем за прекрасных дам
Если бы Грасида была Матушкой Катрин, она бы нашла правильные слова. Но Грасида была деревенской девушкой, из слов она знала лишь самые простые. Из мудрости у нее имелась только мудрость ее собственной мамы — Августинова мудрость, пришедшая к бедной женщине из Верхнего Прада каким-то совсем окольным путем. Если слишком больно или слишком хорошо — поплачь или спой.
— Gardo ta famillo, Biergo de Prouilho… — Tu que sios la fillo d'en Dious tout puissant!
— шепотом запел Антуан, со своей стороны положив ладони на черную решетку. Руки их были так близко — ни одному не приходило в голову соприкоснуться пальцами. Тайна, соединявшая их, была как раствор меж двумя камнями, камнями живыми: она соединяла — и она же, навеки укрепленная между, разъединяла, создавая из разрозненных камней — частицу дома.
— Gardo ta famillo, gardo tous picheres…
— А ты знаешь, брат, что у нас в часовне есть распятие, которое сделал сам отец Доминик?[25]
Антуан кивнул. Собственные запястья в рукавах хабита. Белый велон. Пока что белый. Белое есть в мире и черное, чистота и покаяние. Черная земля, из которой вырастает любое семя. И белый-белый Господь в небесах, творец земли и всего, что на ней.
— Знаю. Но не видал… Оно же у вас в клуатре, нам туда нельзя.
2006, Prouilhe — Москва
© Copyright Дубинин Антон О.П. ([email protected])Ненайденные примечания
Vitae Fratrum III 34, то есть чистая правда
История совершенно истинная, из изборника 13–14 вв. «Цветочки Пруйля». Эта же история рассказывается немного иначе в Vitae Fratrum гл. 6–1.
Фома Кантимпрский, De Apibus II xix 2
Vitae Fr., VI.5
Боящийся несовершен в любви
Пс. 123:7
Новый Год в 13-м чаще праздновали по Благовещению.
Примечания
1
Regula 1.5.
2
Idiota — лат. «простец, не умеющий читать» (так — homines sine litteris et idiotae — в Деяниях говорится о Петре и Иоанне: «люди, не умеющие ни писать, ни читать». «Видя смелость Петра и Иоанна и приметив, что они люди некнижные и простые, они удивлялись, между тем узнавали их, что они были с Иисусом» (Деян 4:13)
3
На самом деле довольно уместное сочинение, анонимка автора 12 века, популярная в вагантской среде и бывшая у всех на слуху — латинский стишок о недоучках-студентах, которые только и стремятся хапнуть лицензию на преподавание и зарабатывать деньги, еще не доучившись. «В таверне разминаются, пред чернью распинаются, что Марфа — благодольная, Мария — хлебосольная, что Лия — чревом праздная, Рахиль — слепообразная…»
4
«Локоть» — около 120 см. 180 см. для средневекового человека рост очень высокий, как для человека нынешнего — два метра.
5
Боже, приди избавить меня.
6
См. сноску 12.
7
Isle de France: имя Франции тогда носила только эта, «королевская» область королевства.
8
Обычное заключение, «заключение широкое». Обозначало легчайшее тюремное наказание — камеры общие или парные для супругов, возможность общения с родней, передачу денег, покупку еды и всего необходимого на воле, некоторую степень свободы. Однако «широкое заключение» порой давалось и пожизненно, хотя существовала система отсрочек: беременные могли обождать с отбыванием тюремного наказания до родов, те, кто имел родителей-католиков, неспособных себя содержать — до смерти родителей, и так далее.
9
Самое тяжелое из тюремных наказаний — «заключение строжайшее» — в отличие от простого murus strictus, «строгого» (одиночка и пост) подразумевало еще и кандалы, ограничивающие свободу передвижения даже по камере.
10
Этот прекрасный гимн здесь является некоторым допущением, даже анахронизмом. Я уверен, что во времена Гальярда существовало подобное песнопение — культ Девы Марии Пруйльской древен, а окситанское благочестие часто выражалось в гимнах на народном языке. Однако этот конкретный текст принадлежит веку от силы XIX, его я получил в Пруйле от пожилой окситанской дамы по имени Симона, говорившей, что в детстве гимн пела ей бабушка, получившая его от своих родителей. Язык гимна, соответственно, не старопровансальский — он ближе к современному окситанскому. Однако ничего более близкого к тому, что пела Грасида и что пели в окрестностях Пруйля в ее время, я найти не могу. Примерный перевод гимна таков: «Храни семью твою, Дева Пруйльская, ты, родившая Сына Всемогущего Бога! Храни семью твою, храни твоих малых детей, ты, родившая Сына милостивого Бога…»
11
Притом что разговор — как, собственно, и допрос — ведется на народном языке, провансальском (окситанском), Гальярд в поисках нужного слова выбирает — неожиданно для себя — латинское: immurata, которое также может означать и затворницу. Любую женщину, закрытую в четырех стенах.
12
Придите, поклонимся и припадем, преклоним колени пред Господом, творцом нашим (здесь и далее — Пс. Предначинания (9594).
13
Пс. 68:8
14
Сорок лет Я был испытуем родом сим…
15
Прит. 25:22
16
О котором тоже рассказывали подобную историю. Похоже, практика ложиться на горячие угли была распространена шире, чем это может показаться.
17
Горный домик пастушьей артели; тж — сама пастушья артель.
18
Св. Игнатий Антиохийский, Послание к Римлянам, VII.
19
Пс. 147, последний из семи покаянных. Которые, собственно, и читает в молитве простирающийся брат.
20
2 Кор 6:29
21
Таким замечательным словом — haereticatio — назывался в инквизиционной практике «Consolamentum», катарское посвящение.
22
Пс. 138, 7–8 (прим. верстальщика).
23
Vitae Fr., VI.5, «А что с братом Диего?» (таково было имя брата, который опочил совсем недавно). «Он взойдет на небеса на следующую Пятидесятницу; а заслужил он такое долгое пребывание в Чистилище за то, что грешил суетным пением».
24
Как будто Духом Святым.
25
Из «Цветочков Пруйля». То есть оно действительно там было и почиталось как минимум до 17-го века.