Ши Най-ань - Речные заводи (том 2)
Вихрь пронесся. Раздалось свирепое рычание, и на то место, где стоял Ли Куй, выскочил огромный тигр, с глазами навыкате и белым пятном на лбу. Страшный зверь бросился на Ли Куя. Но тот, сохраняя полное спокойствие, выставил свой меч вперед навстречу тигру и всадил его прямо в глотку зверю. После этого тигр не сделал больше ни одной попытки напасть на врага. Корчась от боли, он сделал прыжок вперед, после чего послышался такой страшный шум, словно рухнула половина горы. Это упал тигр и тут же, под горой, испустил дух.
Итак, Ли Куй убил четырех тигров из одного логова. Но боясь, как бы там не остался еще тигр, он с мечом вернулся к логову и осмотрел его, но тигров больше не было. Тут Ли Куй почувствовал большую усталость и отправился в кумирню, где и проспал до рассвета.
На следующее утро Ли Куй снова пришел на место боя с тиграми. Здесь он собрал останки своей матери, завернул их в рубашку и, возвратившись к кумирне, выкопал могилу и похоронил в ней мать. Поплакав немного над могилой, он почувствовал голод и жажду, и ему ничего не оставалось, как связать свой узел, взять меч, отыскать тропинку и потихоньку продолжать путь. Спускаясь с горы, он вдруг увидел человек Шесть-семь охотников, которые устраивали засаду, прилажиьая лук и стрелы. Заметив Ли Куя, который весь был в крови, они перепугались и окликнули его.
– Эй ты, путник! Уж не бог ли ты неба я земли? Как же ты решился один идти через эти горы?
Тут у Ли Куя мелькнула мысль:
«Сейчас в уезде Ишуй объявлена награда в три тысячи связок монет тому, кто поймает меня. Правду сказать я не могу, придется соврать».
– Я торговец, – промолвил он. – Прошлой ночью я шел со своей матерью через эту гору, и мать захотела пить. Мне пришлось пойти поискать воды. А пока я ходил, тигры утащили мою мать и сожрали. Тогда я нашел логово тигров и сначала убил двух тигрят, а потом уж расправился и с двумя большими тиграми. Ночь я переспал в кумирне, а когда рассвело, спустился с горы.
– Да кто же этому поверит, что ты один убил четырех тигров! – хором воскликнули охотники. – Даже знаменитые храбрецы древности, Ли Цунь-сяо и Цзы Лу, и те могли убить только одного тигра. Ну, два тигренка – это еще туда-сюда, а вот убить двух больших тигров – дело не шуточное! Из-за этих самых двух тигров сколько раз нам уже попадало от властей! Вот уже пять месяцев, как тигры устроили здесь свое логово, и с тех пор никто не решался ходить по этой дороге. Мы не верим тебе, ты просто обманываешь нас!
– Я человек нездешний. С какой же стати мне обманывать вас? Ну, а если не верите, так пойдемте вместе со мной, разыщем убитых тигров и вы возьмете их себе. Да захватите с собой побольше людей, а то вам не снести их вниз.
– Если все это действительно правда, – сказали охотники, – тогда мы как следует отблагодарим тебя. Ведь ты сделал хорошее дело!
Тут они свистнули и вскоре подошло еще человек пятьдесят. Захватив крюки, пики и палицы, все они отправились вслед за Ли Куем. В это время совсем рассвело, и когда они вышли на гору, то уже издали заметили двух убитых тигрят. Один из них лежал в пещере, другой – около нее. Убитая тигрица лежала на склоне горы, а огромный тигр – недалеко от кумирни.
При виде убитых тигров охотники были вне себя от радости. Они связали веревками туши и стали спускаться с горы, пригласив с собой Ли Куя, чтобы он мог получить награду. Вперед были посланы гонцы оповестить начальство, старосту и именитых людей; те вышли навстречу и провели охотников и Ли Куя в поместье одного богатого и знатного человека по имени Цао.
А надо сказать, что этот человек прежде служил чиновником в уездном управлении и скопил немалое состояние. Сейчас же он жил в своем поместье, ничем не занимался и творил всякие безобразия, стараясь прибрать все к своим рукам. Он любил хвастаться своим положением и водился с подозрительными людьми, чтобы держать в страхе своих соседей. Любил он также поговорить о сыновнем почтении, однако на устах-то у него было одно, а в душе совсем другое.
На этот раз «почтенный» Цао сам вышел встретить охотников. Познакомившись с Ли Куем, он пригласил его к себе в дом и привел в комнату для гостей, где стал расспрашивать, каким образом тому удалось убить тигров. Тогда Ли Куй снова повторил свою историю о том, как он ночью зашел на эту гору, как его мать попросила достать ей воды напиться и как тигры съели ее.
Слушая этот рассказ, присутствующие стояли как зачарованные. Тогда Цао поинтересовался:
– Разрешите, доблестный герой, узнать ваше почтенное имя.
– Фамилия моя Чжан, – отвечал Ли Куй, – а имени у меня нет. Меня просто зовут Чжан-храбрый.
– Да, вы действительно герой, – сказал на это Цао. – Не будь вы храбрецом, разве удалось бы вам убить сразу четырех тигров? – Ив доме Цао в честь гостя было устроено пиршество. Однако говорить об этом больше нет надобности.
Расскажем лучше о том, как весть о храбреце, убившем в горах четырех тигров, всколыхнула всю деревню, облетев все дома, улицы, рынки, лавчонки и даже окрестности деревни, Всполошились и старые и малые, и мужчины и женщины. Все толпами спешили к поместью Цао, чтобы поглазеть на убитых тигров и на то, как Цао угощает у себя храбреца.
Но вот оказалось, что среди пришедших посмотреть на убитых зверей была и жена Ли Гуя, которая убежала тогда с горы в деревню к своим родителям. Она тотчас же узнала Ли Куя и, немедля возвратившись домой, сказала своим родителям.
– А черный парень, тот, что убил четырех тигров, как раз и есть тот самый человек, который расправился с моим мужем и сжег наш дом. Его зовут Черный вихрь и сам он из разбойничьего лагеря Ляншаньбо.
Услышав это, родители тут же поспешили к старосте и обо всем рассказали ему. Выслушав их, староста промолвил:
– Если это действительно Черный вихрь, тогда он и есть тот самый Ли Куй из деревни Байчжанцунь, находящейся за хребтом. Это он убил там человека и сбежал в Цзянчжоу, где тоже натворил бед. Сюда пришел приказ задержать Ли Куя, если он появится в этих местах. Власти обещают три тысячи связок монет в награду за его поимку. И вот, оказывается, он сам явился сюда!
И староста тайком послал гонца к Цао, приглашая его прийти обсудить одно важное дело. Получив приглашение, Цао извинился, сказав, что ему надо выйти оправиться, а сам поспешил к старосте. Тот встретил его такими словами:
– А знаете ли вы, что этот удалец как раз и есть Черный вихрь – Ли Куй, из деревни Байчжанцунь, что за горой. Получен приказ задержать его.
– Ну, это еще надо хорошенько проверить, – отвечал Цао. – А вдруг окажется, что это не он. Мы только рассердим его и будет неудобно. Ну, а если это действительно он, тогда мы его схватим. Ничего трудного в этом нет. Боюсь только, не вышло бы ошибки, а то получится нехорошо.
– А здесь сейчас жена Ли Гуя, которая знает его, – отвечал староста. – Он был у них в доме, просил накормить его и там же убил Ли Гуя.
– Ну, раз так, – решил Цао, – тогда мы будем пока продолжать пить с ним, а потом спросим – желает ли он получить награду за убитых тигров в уездном городе, или же здесь, в деревне? Если он не согласится ехать в город, значит, он и есть Черный вихрь. В таком случае я буду подсылать людей пить с ним по очереди, пока он не напьется. А тут уж мы свяжем его и пошлем в город гонца к властям. Оттуда пришлют стражников, и мы его не упустим.
– Вот это правильно! – согласились все присутствовавшие.
Пообещав задержать Ли Куя, Цао возвратился к себе домой. Он приказал подать еще вина и обратился к Ли Кую:
– Уж вы простите меня за то, что я оставил вас одного. Да вы снимите с себя пояс и кинжал, поставьте в сторонку меч и чувствуйте себя свободно.
– Хорошо, хорошо, – сказал Ли Куй. – Только кинжал я всадил в живот тигрице, и у меня теперь лишь одни ножны. Когда будут обдирать тигрицу, я попрошу вернуть мне кинжал.
– Не беспокойтесь, – отвечал на это Цао. – У меня здесь полно отличного оружия, и я преподнесу вам хороший кинжал.
Тогда Ли Куй открепил ножны, снял пояс и передал все это работнику. А меч свой он прислонил к стене. Цао велел поставить на стол большое блюдо с мясом и большой кувшин вина. Пировавшие здесь именитые жители, а также староста и охотники по очереди подходили к Ли Кую с большими чашками и кубками вина и просили его выпить с ними. Тогда хозяин Цао, обращаясь к Ли Кую, сказал:
– Не знаю, что вы предпочитаете, почтенный герой, – доставить ли тигров властям в уездный город, чтобы вы могли там получить награду, или же вы согласитесь получить награду здесь, в деревне.
– Да ведь я только прохожий и тороплюсь по своим делам. И то, что я убил тигров в их логове, – это простая случайность! Нет никакой надобности идти в город и обращаться к властям за вознаграждением. Если вы здесь дадите мне что-нибудь – хорошо, а нет – мне ничего не надо, я и так уйду.
– Что вы, разве можем мы отнестись к вам с таким невниманием! – воскликнул Цао. – Мы тут же соберем вам на дорожные расходы, а тигров уж как-нибудь сами переправим властям.