Лейтенант Хорнблауэр. Рука судьбы - Сесил Скотт Форестер
Трос — общее название всякой веревки на корабле.
Трюм — самая нижняя часть внутреннего пространства судна, расположенная между днищем и нижней палубой.
Узел — единица скорости судна, соответствующая одной морской миле в час.
Уорент-офицер — категория командного состава между офицером и унтер-офицером.
Утка — точеная деревянная планка или отливка, закрепленная неподвижно и служащая для крепления тонких тросов.
Утлегарь — добавочное рангоутное дерево, служащее продолжением бушприта.
Фал — снасть бегучего такелажа, служащая для подъема рангоутных деревьев (реев, гафелей), парусов, кормового флага и так далее.
Фалреп — тросы, заменяющие поручни у входных трапов судна.
Фалрепный — матрос из состава вахтенного отделения, назначаемый для встречи прибывающих на корабль начальствующих лиц и провода их.
Фальконет — небольшое огнестрельное чугунное орудие с цилиндрическим каналом и конической камерой с полушарным дном.
Фальшборт — легкое ограждение открытой палубы.
Фок — нижний парус на первой от носа мачте.
Фока — прибавляемое ко всем снастям, парусам и рангоуту, принадлежащим фок-мачте.
Фок-мачта — первая, считая от носа, мачта.
Фор — слово, прибавляемое к наименованию реев, парусов и такелажа, находящихся выше марса фок-мачты.
Фордевинд — ветер, дующий прямо в корму корабля; идти на фордевинд — идти с полным ветром.
Фордун — снасть стоячего такелажа, являющаяся креплением стеньг. Нижние концы фордунов крепятся к бортам судна, позади вант и бакштагов.
Форштевень — продолжение киля судна спереди, образующее нос корабля.
Фрегат — трехмачтовый военный корабль, второй по размеру после линейного. Был остойчивее линейного корабля, имел более высокие мачты, большую парусность и превосходил его по ходу, однако нес меньше артиллерии.
Цапфы — небольшие выступы цилиндрической формы на середине орудийного ствола, вставлявшиеся в цапфенные гнезда лафета.
Шабаш! — по этой команде гребцы вынимают весла из уключин и кладут их в лодку.
Швартов — трос, которым судно привязывается к другому судну или к берегу.
Шверцы — щиты в виде овальных крыльев (плавников), спускающиеся в воду и закрепляемые снаружи бортов небольших парусных судов.
Шебека — небольшое судно с сильно выдвинутым форштевнем и далеко выступающей палубой. Использовались преимущественно корсарами северного побережья Африки.
Шканцы — часть верхней палубы между грот- и бизань-мачтами.
Шкафут — часть верхней палубы от фок- до грот-мачты.
Шкив — колесо, сидящее на валу, непосредственно принимающее или передающее усилие с помощью ремня или каната. Шкивы были деревянные.
Шкимушка — мягкая бечевка, ссученная вдвое из каболки (пряжи) ветхого каната.
Шкоты — снасти бегучего такелажа, которые растягивают нижние углы парусов или вытягивают назад шкотовые углы треугольных парусов.
Шлюп — маленькое судно, больше брига, но меньше корвета.
Шпигаты — сквозные отверстия в борту или палубе судна для стока воды.
Шпиль — якорная машина с вертикальным валом, служащая для выбирания якорей. Шпили были деревянные и вращались вручную.
Шпор — нижний конец мачты или стеньги, ее «пятка».
Шпринг — трос, заведенный в скобу станового якоря или взятый за якорь-цепь, другим концом проведенный на корму, для удержания судна в заданном положении.
Штаг — снасть стоячего такелажа, поддерживающая в диаметральной плоскости вертикальные рангоутные деревья — мачты, стеньги и пр.
Штерт — снасть, большей частью тонкая и короткая, ввязанная или вплетенная одним концом и служащая для привязывания или для носки различных предметов либо для подъема их на корабль.
Штормовые паруса — специальные косые нижние паруса, которые ставятся во время шторма.
Шхуна — парусное судно, имеющее не менее двух мачт и несущее на всех мачтах косые паруса.
Эзельгофт — деревянная или металлическая соединительная обойма с двумя отверстиями. Одним отверстием надевается на топ мачты или стеньги, а во второе выстреливается (пропускается) стеньга или брам-стеньга.
Ют — кормовая часть верхней палубы судна.
Якорь плавучий — спущенный за борт парусиновый конус со стропами или парус, раскрепленный на длинном древке. Служит для уменьшения дрейфа.
Ял — небольшая служебная судовая шлюпка.
Таблица перевода мер
1 морская лига = 3 морских мили = 5,56 км.
1 морская миля = 10 кабельтовых = 1,852 км.
1 кабельтов = 10 морских саженей = 680 футов.
1 морская сажень = 6 футов = 2 ярда = 1,83 м.
1 сухопутная британская миля = 1760 ярдов = 5280 футов = 1609,3 м.
1 ярд = 3 фута = 91,44 см.
1 фут = 12 дюймов = 30,48 см.
1 дюйм = 2,54 см.
1 галлон = 4 кварты = 8 пинт = 4,546 л.
1 кварта = 2 пинты = 1,14 л.
1 пинта = 0,57 л.
1 фунт = 453,59 г.
1 узел = 1 миля в час, или 0,514 м/сек.
1 английский центнер = 50 кг
Послесловие
Есть два способа читать сагу о Хорнблауэре. Можно следовать порядку, в котором книги были написаны: начать с романа «Все по местам!» (1937), дойти до «Лорда Хорнблауэра» (1946) и лишь потом вернуться к юности героя в «Мичмане Хорнблауэре» (1950). Однако более традиционный способ — следовать внутренней хронологии событий, то есть начинать с «Мичмана». Впрочем, в те далекие уже времена, когда эти книги приходилось вылавливать в букинистических магазинах или оставлять открытку в Библиотеке иностранной литературы и ждать, когда дойдет твоя очередь, их читали в произвольном порядке (мне, например, первым достался «Адмирал»). И это было ничуть не хуже, поскольку романы не задумывались как сериал: Форестер писал их как отдельные и, закончив очередной, всякий раз считал, что наконец-то поставил в истории героя точку. А несколько лет и несколько книг спустя какой-нибудь случай заставлял его вернуться к Хорнблаэуру.
Для «Мичмана» этим случаем стал сердечный приступ. Приступ (закупорка коронарных сосудов, чрезвычайно болезненная) произошел в два часа ночи; по счастью, крик Форестера услышали близкие, и разбуженный телефонным звонком врач «в лучших традициях своей профессии» тут же выехал на помощь. «Уже после первых же секунд я понял, что со мной, — вспоминал Форестер позже, — один из ближайших моих друзей тремя месяцами раньше умер от закупорки коронарных сосудов в течение часа. Было время осознать свое положение, вспомнить с некоторым удовольствием, что завещание написано и мои дела более или менее в порядке. Разумеется, мне безумно жаль было оставлять жизнь с ее радостями. Сожаления эти усугублялись мыслями о том, чего я не сделал, и особенно о всех полуоформленных идеях, которые я теперь не смогу развить и воплотить» («Спутник Хорнблауэра», 1964).
Когда доктор Фокс наконец добрался до места и сделал больному укол морфина, тот ощутил,