Kniga-Online.club
» » » » Вальтер Скотт - Анна Гейерштейн. Или Дева Тумана

Вальтер Скотт - Анна Гейерштейн. Или Дева Тумана

Читать бесплатно Вальтер Скотт - Анна Гейерштейн. Или Дева Тумана. Жанр: Историческая проза издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Уверившись в оном, юноша стал прогуливаться туда и обратно в дозволенных стражу границах, не отрывая глаза от леса, в котором пропал любимый им образ, и едва ли осознавая в тот миг, что его долг, как часового, преследовал совсем иную цель, нежели ожидание возвращения девы. Но из этой забывчивости он был выведен отдаленным шумом в лесу, похожим на звон оружия. В мгновение ока вспомнив о долге, Артур занял позицию у моста, где противостоять врагу было лучше всего, и весь превратился в глаза и уши направленные приближающейся опасности. Бряцанье оружия и тяжелая поступь стали слышнее… и копья и шлемы замелькали промеж дерев, отражаясь в лунном свете. И величественная стать Рудольфа Доннерхугеля, идущего во фронте, легко угадалась, возвестив нашему стражнику о возвращении караула. После их подступа к мосту, оклика и обмена паролями по всей форме, присущей службе военной, ратники Рудольфа один за другим двинулись в замок с командирским наказом пробудить ото сна товарищей, коим надлежит под его началом отправиться в караул и сменить Артура Филиппсона, чье время стоять на часах истекло. Что и было подтверждено низким, будто из-под воды, отдаленным боем базельских соборных часов, чей зловещий звук, перелетая через поле и лес, возвестил о том, что минуло полночи.

Конец ознакомительного фрагмента.

Примечания

1

Другими словами В. Скотта из его поэмы «Мармион»: …миг свободный от забот, Опять же труд усердный нам несет.

2

Леопольд III – австрийский герцог из династии Габсбургов пал в битве при Земпахе 9 июня 1386 года, защищая австрийское знамя.

3

Речь идет о Фридрихе III (1415—1493) – германском короле с 1440 г., императоре «Священной Римской империи» с 1452 г., австрийском эрцгерцоге с 1453 г., из династии Габсбургов, неудачливом правителе, не раз изгонявшимся из собственных владений, но не устававшим твердить: «Австрии суждено повелевать миром»

4

Феме (нем. feme – объявление вне закона) – в средние века полулегальные суды в Германии, выносившие приговоры в порядке секретного разбирательства в отсутствие обвиняемого, и приводившиеся в исполнение при весьма таинственных обстоятельствах.

5

Речь идет о трагедии И. Ф. Гёте «Гец фон Берлихинген».

6

Имеется в виду бенедектинский монастырь Новый Корби на Везере, основанный в 822 г. и прославившийся своей миссионерской деятельностью в Германии.

7

Ирмин – божество в германской мифологии. Ирминсуль – мировое древо саксов. Капище находилось в Эггских горах и было разорено в 772 г. в ходе войны Карла Великого с саксами.

8

Людовик Благочестивый (778—840) – сын Карла Великого, франкский император с 814 года.

9

Graf – граф, в раннем средневековье в Западной Европе – должностное лицо, наделенное судебной, административной и военной властью (нем.).

10

Echevins (шоффены или эшевены) – члены суда старейшин, советники (франц.).

11

Фут – единица длины в системе английских мер, равна примерно 0,3 м.

12

Место их встреч выделялось камнями вокруг «скалы бардов» или «камня бардов» – Уильям Оуэн Пуг, примечания «Elegies of Lewarch Hen». (Примеч. автора.)

13

Вира – штраф.

14

Две системы управления государством – централизованная, при которой правительство все дело управления берет в свои руки, и историческая, при которой большая часть власти принадлежит органам самоуправления, – нигде не реализовывались в Англии отдельно друг от друга, но представляли то или иное их сочетание.

15

Независимые графства (нем.).

16

Знатного господина (нем.).

17

Свободный граф (нем).

18

Свободные заседатели (нем.).

19

В раннее средневековье германцы делились на свободных – сословие господ-завоевателей, и несвободных – покоренных ими.

20

Штатгальтер (нем. statthalter) – наместник в землях Австрийской империи.

21

Генрих Лев (1129—1195) – герцог Саксонии в 1142—1180 и Баварии в 1156—1180. Конфликт с императором Фридрихом I Барбароссой привел к потере Генрихом Львом почти всех его владений, кроме гецогства Брауншвейгского.

22

Himmliche auge – суд небесного (всевидящего) око или суд вышний (нем).

23

Dienstag – «вторник» (нем.)

24

Ганза (нем. Hanse) – торговый и политический союз северонемецких городов в XIV – XVI вв. (формально до 1669) во главе с Любеком. Ганзе принадлежала торговая гегемония в Сев. Европе. В Ганзу входило до 100 городов. С конца XV в. начался упадок Ганзы. Бюргер (нем. burger – горожанин) – житель западноевропейского средневекового города; термин, чаще всего употребляющийся в исторической литературе для обозначения среднего слоя населения средневекового города.

25

Манор – владение, феодальное поместье, вотчина (англ).

26

Молва (нем).

27

Карломан – имеется ввиду Карл Великий (742—814), франкский король с 768, с 800 император; из династии Каролингов. Его завоевания привели к образованию обширной империи. Политика Карла Великого (покровительство церкви, судейские и военные реформы и др.) содействовала формированию феодальных отношений в Западной Европе.

28

Тан – землевладелец, представитель родовой знати у англо-саксов.

29

То есть в ожидании Рагнаради (др.-исл. рок богов) – в скандинавской мифологии представление о гибели мира, сопровождающейся затмением солнца, землетрясениями и выходом из подземного мира хтонических чудовищ, с которыми будут сражаться боги-асы и воины-смерти (восставшие из мертвых). Тор и Один – верховные божества германо-скандинавской мифологии

30

Суды Феме просуществовали до наполеоновских времен.

31

Сэр Вальтер Скотт 17 сентября устраивает прощальный ужин в Эбботсфорде, 23-го покидает свой дом, а 29-го отплывает в свое последнее путешествие на фрегате «Барэм» из Портсмута в Италию.

32

Сэр Вальтер Скотт иронизирует над собой – его коллекция средневекового и прочего оружия была огромна.

33

Эти знаменитые битвы бургундцев со швейцарцами случились в 1476 году и закончились победами последних.

34

Эспадон – большой тяжелый двуручный меч (франц.).

35

Man-at-arms – тяжеловооруженные всадники, главная ударная сила средневековых армий. Foot soldiers – пехота (англ.).

36

Уильям Уоллес (1270—1305) – национальный герой Шотландии, поднял на борьбу с англичанами всю страну, нанес ряд крупных поражений войскам короля Эдуарда I (1239—1307), но затем был схвачен и жестоко казнен.

37

Цшокке Генрих (1771—1848) – популярный немецкий историк и романист, живший в Швейцарии. Барон Гильом де Барант (1782—1866) – французский историк, автор «Истории герцогов Бургундских». Фруассар Жан (ок. 1337 – после 1404) – французский хронист, поэт; служил при дворе английского короля; в «Хрониках» отразил события 1327—1400 (главным образом Столетней войны).

38

Монастырь Санкт-Галлен, основанный в начале VII в. учениками ирландского монаха Галла (впоследствии канонизированного), был одним из крупных центров паломничества и средневековой культуры; славился своей библиотекой и памятниками искусства. При вступлении французов в Швейцарию в феврале 1798 г. монастырь был упразднен, разграблен и позднее разрушен.

39

Пажить – луг, пастбище.

40

Битва при Лаупене состоялась 21 июня 1339 года.

41

Латинское название Швейцарии.

42

Кантон – округ.

43

Фирвальдштетское озеро считается самым красивым в Швейцарии.

44

Игра слов: grison – граубюнденец (уроженец Граубюндена – швейцарского кантона) и осел (франц.).

45

Базель – город в Швейцарии, в XV – XVI вв. – центр торговли, кредитных операций, ремесла, книгопечатания.

Перейти на страницу:

Вальтер Скотт читать все книги автора по порядку

Вальтер Скотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Анна Гейерштейн. Или Дева Тумана отзывы

Отзывы читателей о книге Анна Гейерштейн. Или Дева Тумана, автор: Вальтер Скотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*