Kniga-Online.club
» » » » Лев Жданов - Наследие Грозного

Лев Жданов - Наследие Грозного

Читать бесплатно Лев Жданов - Наследие Грозного. Жанр: Историческая проза издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Назад 1 ... 20 21 22 23 24 Вперед
Перейти на страницу:

Г а й т а н – шнурок, тесьма, на которой носят тяжелый нательный крест.

Г а л м а н – бранное слово: олух, грубиян, невежа.

Г о р л а т н ы й (горланий) – меховой.

Г р е ш н е в и к – хлебное изделие, печется из гречневой муки.

Д о к у к а – действие докучающего, просящего; сама просьба, хлопоты просителя.

Д р а б а н т – телохранитель.

Д ь я к – в Московской Руси должностное лицо, ведущее дела какого-либо приказа.

Е р т о у л – сторожевой авангард.

Е ф и м к и, е ф и м о к – русское название западноевропейского серебряного иоахимсталера, из которого в начале XVII в. в России чеканились серебряные монеты.

Ж о л н е р (жалон) – солдат, поставленный для указания линии фронта.

З а б о б о н ы – вздор, пустяки; вздорные слухи, вести.

З е м щ и н а – выделенная Иваном Грозным в управление боярам, главным образом на окраинах, часть государства, в отличие от опричнины.

З е м с к и й с т а р о с т а – чиновник с судебно-административной и полицейской властью, управлявший крестьянским населением определенного района.

З е м с к а я и з б а – первая ступень суда и расправы в городах и селах.

И е з у и т ы – члены католического монашеского ордена; иезуиты считают допустимым ради «вящей славы Божьей» любое преступление.

К а з н е н н ы е – здесь наказанные.

К а п т а н к а – колымага, карета.

К е л а р ь – инок, заведующий монастырскими припасами.

К с я н д з (ксендз) – в Польше священнослужитель в католической церкви (польск.).

К и с а – мошна, карман.

К л е в р е т – приспешник, приверженец (старослав.).

К л я ш т о р – обитель, монастырь (польск.).

К о в ы – вредные замыслы, злоумышление, заговор.

К л е й н о д – войсковые регалии в казачьих войсках (знамена, бунчук, трубы), символ власти (булава и ее разновидности) у польских и украинских атаманов.

К о н е в ы й – из коневой юфти – мягкой кожи, шкуры коня.

К о н е к – гребень кровли, стык двух скатов крыши.

К р и н – цветок лилии (старослав.).

К р у ж а л о – питейный дом, кабак.

К р ы ж а к – крестоносец, воин крестовых походов.

К о ш – корзинка.

Л а й д а к – ледащий человек, шатун, плут и деляга.

Л е г а т – посол, нунций (лат.).

Л е д а щ и й – плохой, негодный, хилый.

Л е п т а – древняя еврейская мелкая монета; в широком смысле – вообще денежка, грош.

Л о б а н ч и к – так называли на Руси французскую золотую монету с изображением головы; червонец.

Л ю т о р – лютый, неистовый человек, злодей.

М а ш т а к – очень малорослая лошаденка, лошадь-карлик; в переносном смысле – приземистый человек.

М и р я н и н – человек, не имеющий духовного звания.

М ш е л о и м е ц – взяточник, мшель – мзда, корысть.

Н у н ц и й – постоянный дипломатический представитель Папы Римского в государствах, с которыми Папа поддерживает дипломатические отношения.

О д н о д в о р е ц – государственный крестьянин.

О к а – здесь местность, пограничная с кочевой степью.

О к о л ь н и ч и й – придворный чин в Московской Руси, сопровождал князя в путешествиях, принимал участие в переговорах с иностранными послами.

О п р и ч н и н а – часть государства при Иване Грозном, подчиненная дворцовому правлению, с особыми правами; противоположное земству.

О р я с и н а – жердь, дубина, толстая хворостина.

О с л о п – жердь, дубье, колья; у ратников – палица, окованная дубина.

П а с т в а – верующие, живущие в одном приходе и отправляющие религиозные обряды в одной церкви.

П а т е р – католический монах в сане священника (лат.).

П а п е р т ь – крытая площадка перед входом в церковь.

П е т е л ь – петух.

П е с т у н – тот, кто пестует кого-либо, заботливый воспитатель.

П и щ а л ь – старинная пушка, заряжаемая со ствола.

П о в о й н и к – старинный головной убор русских крестьянок в виде повязки, надеваемой под платок.

П о в а л у ш а – общая спальня, холодная изба, куда вся семья уходила на ночь из топленной избы – чистой горницы.

П о л н о ч н ы й – северный.

П о л у ш к а – старинная медная монета достоинством в четверть копейки.

П о с т а в е ц – род небольшого шкафа с полками.

П о т е н т а т – властелин, властитель (лат.).

П о ш е в н и – широкие сани, обшитые изнутри лубом.

П р и з и р а т ь (призрить, призреть) – дать приют и пропитание.

П р и к а з н ы е л ю д и – мелкие чиновники, канцелярские служащие.

П р и л ы г а т ь – прихвастнуть, мешать выдумку с правдой.

П р и м а с – титул главнейшего епископа в католической церкви, а также лицо, носящее этот титул.

П р и к а з – учреждение, ведавшее отдельной отраслью государственного управления в Московской Руси с XVI в.

П р и с т а в – должностное лицо, приставленное к кому-либо для наблюдения, надзора.

П р о т о р, п р о т о р и – издержки, расходы.

П р о ф о с – военный парашник, убиравший в лагере все нечистоты; военные полицейские служители и полковые палачи (нем.). В русском языке переделано в прохвост.

Р а к а – в христианской церкви – гробница, в которой хранятся мощи святых.

Р е й т а р – солдат кавалерии в наемных армиях Западной Европы и в России XVII в.

Р о ж н о – изделие из ржаной муки, ржаной печеный хлеб.

Р е м с т в о – ненависть, злоба, досада или злопамятство.

Р у г а – пожертвование монастырям от царей, месячина и «жалованные», случайные средства.

С в и т к а – верхняя длинная одежда у украинцев.

С е р м я г а – грубое некрашеное сукно, кафтан из него.

С и р е ч ь (сиречи) – то есть, иными словами.

С е у н ч – радостная весть, преимущественно о победе.

С к у ф ь я – остроконечная бархатная черная или фиолетовая шапочка у православного духовенства.

С м е р д – крестьянин-земледелец.

С т р а т и г – воитель, военачальник, вождь, воевода (лат.).

С т о л ь н и к – придворный чин, должность, прислуживал царям во время торжественных трапез, сопровождал их в поездках. Позднее стольники назначались на воеводские должности.

С т р я п ч и й – название некоторых должностных лиц. В Московской Руси – придворный, несший хозяйственные обязанности.

С т о л б ч и к – старинный документ в виде свитка.

С у г у б ы й – здесь вдвое больший, двойной.

С х и з м а, с х и м а – высшая монашеская степень, требующая по церковным правилам от посвященного в нее выполнения суровых аскетических правил.

С х и з м а т и к, с х и м н и к – монах, принявший схиму.

С ы ч е н ы й – сдобренный чем-то, подслащенный.

Т а р а с ы – бойничные щиты.

Т а р х а н н а я г р а м о т а – документ, дававший особые преимущества, тархан – владелец вотчины, пользовавшийся такими преимуществами.

Т я г л ы й – обложенный податью, повинностью, тягло – налоги и повинности.

Ф у з е я – мушкет, ружье (фр.).

Х и н с к и й – вздорный, дурной, хинь – ахинея, вздор, чушь.

Х о б о т ь е – нижний конец молотовища, особый кривой рычаг.

Ц и к а в ы й – любопытный.

Ч а р о в н и ц а – волшебница, способная кого-либо пленить.

Ч а ш н и к – придворный чин в Московской Руси, виночерпий, в чьем ведении находятся напитки.

Ч е к а н – ручное оружие, топорик с молоточком.

Ч е р н о е д у х о в е н с т в о – монашествующее духовенство, в отличие от белого духовенства.

Ч е б о т ы – мужская и женская обувь, высокий башмак с острыми, кверху загнутыми носками.

Ш а н д а л – подсвечник.

Ш и ш а к – островерхий шлем.

Ш п ы н – насмешник, шут; здесь: провокатор.

Ш у г а й – род короткополой кофты с рукавами, отложным круглым воротником и застежкой.

Я р ы ж к а, я р ы г а – в Московской Руси низший полицейский чин служитель в приказах.

Назад 1 ... 20 21 22 23 24 Вперед
Перейти на страницу:

Лев Жданов читать все книги автора по порядку

Лев Жданов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Наследие Грозного отзывы

Отзывы читателей о книге Наследие Грозного, автор: Лев Жданов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*