Верхом на ветре - Лючия Сен-Клер Робсон
В 1910 году он написал Паркерам в Восточный Техас письмо с просьбой отправить ему останки матери. Техасцы отказывались, пока однажды в воскресенье его письмо не было зачитано им с кафедры. В нем говорилось:
Мать кормила меня, носила меня на руках, укладывала спать. Я играл — она радовалась. Я плакал — она печалилась. Она любила своего сына. Мою мать отобрали, отобрали Техас. Сыну не давали видеть ее. Теперь она умерла. Сын хочет похоронить ее, сидеть у ее могилы. Мой народ, ее народ… Теперь мы — один народ.
Останки были отправлены в Оклахому, и Куана обрезал косы в знак скорби. Он и сам умер вскоре после этого, 11 февраля 1911 года. Его похоронили в полном облачении команча. После его смерти команчей в Оклахоме осталось даже меньше, чем когда он сдался тридцатью пятью годами ранее. Болезни белых продолжали выкашивать их.
Долгие годы после того, как Куана Паркер привел свое племя в резервацию, в прериях еще можно было различить длинные борозды. Они извивались между холмами и тянулись до самого горизонта. Хоть они и заросли травой, но продолжали отмечать тропы, оставленные тысячами копыт, мокасин и волокуш, проходивших по ним вслед за миграцией бизонов. Эти следы показывали путь Народа, главная радость которого была в движении. Кто знает, возможно, и сегодня, если подует нужный ветер, можно, прислушавшись, уловить смех и разговоры, крики и песни команчей. Быть может, они до сих пор странствуют по этим тропам, вольные духом, как и в прежние времена.
Сувате.
Примечания
1
Часть мужской одежды. Отдельные, грубо скроенные штанины, которые привязывались к поясу. — Примеч. ред.
2
Мясной пищевой концентрат, применяемый индейцами в военных походах и охотничьих вылазках. — Примеч. ред.
3
Игра наподобие хоккея, где использовались изогнутая клюшка и маленький мячик. — Примеч. ред.
4
Сумка из сыромятной кожи. — Примеч ред.
5
Историческая зона освоения западных территорий США. — Примеч. ред.
6
Сколько стоит женщина, вождь? (исп.) — Примеч. пер.
7
Иностранец (англ.).
8
Господи, благослови! (исп.). — Примеч, пер.
9
Господин полковник (исп). - Примеч пер.
10
Мой полковник (исп.). - Примеч. пер.
11
Паломино — лошадиная масть, золотистая с белой гривой. Примеч.пер.
12
Кусочки пялсного мяса. — Примеч. ред.
13
Все хорошо, малыш (иен.). — Примеч. пер.
14
Мы тебя не обидим (иси.). — Примеч. пер.
15
Оставьте. Оставьте. Не убивайте меня (ней.). — Примеч. пер.
16
Мексиканская накидка-плат. — Примеч. пер.
17
В той стороне. Далеко (исп.). — Примеч. пер.
18
Друг (исп.). — Примеч. пер.
19
Вождь (исп.). — Примеч. пер.
20
Хорошо, очень хорошо (исп.). — Примеч. пер.
21
Мексиканский пастух. — Примеч. пер.
22
Длинная, ярко окрашенная, похожая на одеяло шаль. — Примеч. ред
23
Одногорбые верблюды. — Примеч. ред.
24
Девочка замерзла? (исп.). — Примеч. пер.
25
Какая ты красивая (исп.). — Примеч. ред.
26
Как зовут малышку? (исп.). — Примеч. ред.
27
Что я могу для тебя сделать? (исп.). — Примеч. ред.
28
Что я могу сделать для тебя? (исп.). — Примеч. ред.
29
О чем ты, бедняжка? (исп.). — Примеч. ред.
30
Покерная комбинация. — Примеч. ред.
31
«Ручка сковороды» — узкая полоса Территории Оклахома, очертаниями напоминающей сковороду с длинной ручкой. — Примеч. пер.
32
Небольшой кактус, из которого получают психотропное вещество мескалин. — Примеч. ред.