Kniga-Online.club
» » » » Ян Слауэрхоф - Запретный край. Перевод Ольги Гришиной

Ян Слауэрхоф - Запретный край. Перевод Ольги Гришиной

Читать бесплатно Ян Слауэрхоф - Запретный край. Перевод Ольги Гришиной. Жанр: Историческая проза издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Назад 1 ... 17 18 19 20 21 Вперед
Перейти на страницу:

24

Раубриттеры (Raubritter) (нем.), или благородные разбойники – рыцари или особы рыцарского происхождения, совершавшие нападения на проезжающих поблизости от их замков купцов и путешественников.

25

Здесь: странствующий проповедник христианства.

26

Поска – смесь винного уксуса и воды, утоляющий жажду напиток древнеримских легионеров.

27

Rua del Bom Jesus – улица Иисуса Милосердного (порт.).

28

Лорча – парусное судно (вид джонки) с китайским такелажем и европейским корпусом.

29

Очередная историческая вольность Слауэрхофа: маяк на Гуе был построен лишь в XIX в.

30

В Португалии: должностное лицо, назначенное магистратом, на которое возлагается функция контроля за соблюдением справедливости и интересов дворянства.

31

У Слауэрхофа не сказано, о каком открытии идет речь; очевидно, об Индии.

32

São Tomé (порт.) – остров в Гвинейском заливе Атлантического океана у берегов Африки. Был открыт португальцами в XV веке. веке.

33

Fernгo d’Alvares Cabral (1514—1571) – сын Педру Алвариша Кабрала (Pedro Бlvares Cabral) (прибл. 1467—1520) – португальского мореплавателя, первооткрывателя Бразилии.

34

São Bento (порт.) – каракка водоизмещением в 900 т. Потерпела крушение в апреле 1554 в Южной Африке по пути из Индии в Лиссабон.

35

Афонсу де Албукерки (Afonso de Albuquerque, 1453—1515), прозванный Великим Албукерком – главный архитектор первой европейской колониальной империи Нового времени – Португальской. Путём создания по берегам Индийского океана укреплённых пунктов с постоянным португальским гарнизоном – Гоа в Индии (1510) и Малакки в Малайзии (1511) – Албукерки сумел перехватить у арабов контроль над основными путями евроазиатской морской торговли.

36

Снасти, которыми укрепляются мачты; также служат для того, чтобы взбираться по ним на мачты.

37

Кормовая мачта.

38

Пеньковые канаты.

39

Пеньковые, деревянные или металлические распорки, крепившиеся между канатами вант.

40

Один из островов Зеленого мыса.

41

2 Регион в Южной Португалии.

42

Матросы, вращающие кабестан (шпиль) – механизм для передвижения груза на парусных судах (в данном случае якоря). Для достижения координации матросы пели.

43

Резная статуя на носу корабля.

44

Дощатые плоскодонные лодки.

45

Amah (кит.) – «друг», нянюшка. Так китайцы называли не прислугу или кормилицу, а женщину, помогавшую растить и воспитывать ребенка, «мамку».

46

Усадьба (порт.).

47

Мертвый Христос (исп.).

Назад 1 ... 17 18 19 20 21 Вперед
Перейти на страницу:

Ян Слауэрхоф читать все книги автора по порядку

Ян Слауэрхоф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Запретный край. Перевод Ольги Гришиной отзывы

Отзывы читателей о книге Запретный край. Перевод Ольги Гришиной, автор: Ян Слауэрхоф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*