Нил Стивенсон - Смешенье
Высоко, на одной из древних башен, он различил джентльмена, вышедшего прогуляться, подышать воздухом, возможно, проветрить голову после лихорадочной суеты Монетного двора. Джентльмен остановился у парапета, чтобы взглянуть на реку. Его фигура чётко вырисовывалась на фоне закатных облаков. Ветер с моря развевал длинные волосы, как стяг, и Джек увидел, что они совершенно белы.
– Вот, значит, тот, кого поставили над Монетным двором, – проговорил Джек, ни к кому не обращаясь, затем немного возвысил голос – Прохлаждайся-прохлаждайся, мистер Ньютон, недолго тебе там стоять. Джек-монетчик идёт, с высоты тебя столкнёт. Игра началась, и пусть победит сильнейший.
Конец второго томаПримечания1.
Перевод Т. Поповой.
2.
Окончена (фр.), ворота (арабск.), город (фр.), работа (исп.).
3.
Английская потовая лихорадка (фр.).
4.
«Ничего себе совпаденьице!» – воскликнул Джек, живший в Париже у Исфахнянов; остальные закатили глаза и, похоже, прикусили язык, давая понять, что совпадениями тут и не пахнет – по крайней мере в том, что касается армянской стороны. – Примеч. автора.
5.
Vereenigde Oostindische Compagnie, то есть Голландская Ост-Индская компания. – Примеч. автора.
6.
Перевод А. Гутермана.
7.
Справедливо (фр.).
8.
Принцесса Элеонора Саксен-Эйзенахская, обедневшая вдова и мать шестилетней принцессы Вильгельмины-Каролины Бранденбург-Ансбахской. Элиза свела с ними дружбу в Гааге. – Примеч. автора.
9.
Почему бы и нет? (фр.)
10.
Маркиз считал отцом ребёнка своего единокровного брата Этьенна; в таком случае оба были бы незаконными отпрысками рода де Лавардаков. – Примеч. автора.
11.
Возглас в фехтовании – признание, что укол соперника достиг цели (фp.).
12.
Услуга за услугу (лат.).
13.
Прекрасная дама, лишённая милосердия (фр.).
14.
В той части Франции, о которой говорила Элиза, Сона и Луара текут параллельно на расстоянии примерно пятидесяти миль, но в разных направлениях. Сона – на юг до слияния с Роной и далее к Марселю. Луара – на север к Орлеану, далее на запад к Атлантическому океану. В нескольких милях севернее Лиона между реками расположен волок – дорога, вернее, целое сплетение дорог, ведущих через перевал к Роанну, лежащему в верховьях Луары. – Примеч. автора.
15.
Французы не признавали Вильгельма королём Англии. – Примеч. автора.
16.
Лондонский жох, который украл якорь ценой жизни Дика Шафто, и тут же напился мертвецки пьяным, так что его разоблачили на следующий день. – Примеч. автора.
17.
Человек не слишком приятный в общении, но умеющий доводить дело до конца. – Примеч. автора.
18.
«Корабль» в таком контексте означает любое трёхмачтовое судно с прямой парусной оснасткой. – Примеч.автора
19.
Пер.Арк.Штейнберга
20.
По уставу турецкого флота раис распоряжался судном и гребцами, ага янычар – воинами. – Примеч. автора.
21.
Прошу! (фр.)
22.
Галиот был «Арго», сообщники – аргонавтами, плывущими в Колхиду за золотым руном, коварные гребцы – Аресом, которого сыновья Алоея на тринадцать месяцев заперли в бронзовом сосуде. – Примеч. автора.
23.
Книжное колесо (нем.)
24.
Пленных не брать (фр.)
25.
Перевод Арк. Штейнберга
26.
Парижской гильдии оптовый торговец тканями золотыми, серебряными и глазетовыми.
27.
Перевод А.Гутермана.
28.
Перевод А. Гутермана.
29.
Египет.
30.
Перевод А. Гутермана.
31.
«Опыт о человеческом разумении». Письмо к читателям. Перевод А.Н. Савина.
32.
«Опыт о человеческом разумении». Введение. Перевод А.Н. Савина.
33.
Перевод Арк. Штейнберга.
34.
Перевод Т. Поповой.
35.
То есть в сечении она ближе к букве V, а не плоскодонная. – Примеч. автора.
36.
Перевод Т. Поповой.
37.
Перевод В.П.Преображенского
38.
треклятый (нем.).
39.
А возможно, дело в переводе, и царь понял немецкое unendlich – «бесконечное» – как «нескончаемое», то есть просто «некоторое количество каждый год». – Примеч. автора.
40.
Будущий король Англии. – Примеч. автора.
41.
Будущий король Пруссии. – Примеч. автора.
42.
Перевод Арк. Штейнберга.
43.
Слышу мессу! (исп.).
44.
Венчальная месса (исп.).
45.
Соломон проходил под официальным именем Санчес. – Примеч. автора
46.
Конечно ( исп. ).