Мария Марич - Северное сияние
Note22
Деспотизма справедливого и просвещенного (франц.).
Note23
Первый любовник (актерское амплуа) (франц.).
Note24
«бедный рыцарь» (нем.)
Note25
Хорошо, очень хорошо! Но только без глупостей, только без глупостей… (франц.)
Note26
К своей первой любви (франц.)
Note27
Мы работаем для одной и той же цели (франц.).
Note28
Полумеры ничего не дадут. Здесь нам нужно смести все начисто. (франц.)
Note29
Игра слов: «dumm» по-немецки — глупый.
Note30
Наш высокий трубач опять начинает громыхать (нем.).
Note31
Бога ради, приезжай! (франц.)
Note32
Dix huit (XVIII) (франц.).
Note33
Нравоучение (франц.).
Note34
Черт возьми! Если уж захотели сделать революцию, то не так надо было за это браться! (франц.)
Note35
Смерть или свобода? (франц.)
Note36
Наконец-то, мой самый дорогой! (итал.)
Note37
Во Франции повара захотели стать князьями, а у нас князья захотели сделаться поварами (франц.).
Note38
Если вино откупорено, его надо пить (франц.).
Note39
На радость и на горе (англ.).
Note40
«Аромат двора» — название духов (франц.).
Note41
«…Затем наступит казнь, страшный день, о котором я не могу думать без содрогания. Я предполагаю произвести ее на эспланаде крепости»
Note42
Наши друзья 14-го (франц.)
Note43
Видимость (нем.).
Note44
Последний довод властителя (лат.).
Note45
Войдите (франц.).
Note46
На крепостных людей, прибывших с нами (франц.).
Note47
Que diable emporte се terrible moment! (франц.) — Черт бы побрал это ужасное время!
Note48
Grace a Dieu peut-etre on finira tout сa (франц.) — Бог даст, это все, может быть, кончится.
Note49
Мужества, Мари! Мужества! (франц.)
Note50
Дитя горя (франц.).
Note51
Закон суров, но это закон (лат.).
Note52
Пожалуйста (франц.).
Note53
Что он хочет, мой друг? (франц.)
Note54
Не горячитесь, сударыни! Будьте рассудительны (франц.).
Note55
Скоро последует приказ о снятии кандалов с узников (франц.).
Note56
Возможно ли это? (франц.)
Note57
Генералы-шалуны (франц.).
Note58
Дорогое отечество (лат.), дорогая Польша (польск.).
Note59
Я вас люблю, Василий (франц.).
Note60
Колокольчик президента (франц.).
Note61
Британское обозрение (франц.).
Note62
Трактат по археологии (франц.).
Note63
Наука — превыше всего (лат.).
Note64
Такой буйный, такой придирчивый (франц.).
Note65
Совершенно ясно (франц.).
Note66
Благородный отец (франц.).
Note67
Это не помешает Пушкину быть рогоносцем (франц.).
Note68
Old bachelor — старый холостяк (англ.).
Note69
Законной (франц.).
Note70
Писака (франц.)
Note71
Это мне совершенно безразлично (франц.).
Note72
Подождите. У меня хватит силы нанести свой удар (франц.).
Note73
Голос серебряный, голос бархатный.
Note74
«Мадам Н. Пушкина, извещая вас с глубокой скорбью о смерти своего мужа Александра Пушкина, дворянина и камер-юнкера двора его императорского величества, скончавшегося 29 сего месяца, просит вас оказать ей честь присутствовать на похоронном богослужении, имеющем быть в Соборе св. Исаакия, при Адмиралтействе, 1/13 февраля, в 11 часов утра».
Note75
Доверенный секретарь (франц.).
Note76
Здесь не место говорить о Польше (франц.).
Note77
Кружевной душе (франц.).