Лунный свет и дочь охотника за жемчугом - Лиззи Поук
По ночам Элизу будило шарканье домашних туфель, разносившееся по всему дому. Она напрягала слух, ожидая услышать щелчок замка, когда мать выходила в прохладный воздух ночи. Возвращалась она всегда нескоро. Наутро Элиза спрашивала Томаса, что, по его мнению, могла делать их мать, выходя так поздно из дома. Может, у неё проблемы с кем-то в городе? Знает ли отец о том, что происходит, пока он в море?
– Мы должны рассказать ему!
Томас лишь закатил глаза на это.
– Ты безмозглая идиотка! – проворчал он, оставляя ее наедине со своими переживаниями.
В одну из ночей Элиза последовала за матерью, а затем через щель в дверном проеме наблюдала, как та прогуливается по залитому лунным светом саду. Элиза широко распахнула глаза, увидев, как мать нагнулась, подобрала с земли камешек, обтерла его о свою ночнушку, а затем сунула в рот и принялась сосать.
Элиза пришла в смятение. Потом испугалась. Томас казался таким беспечным. Почему его не беспокоило, что их мать больна? Возможно, она заразилась чем-то от какой-нибудь женщины из города. Или сошла с ума. Перед глазами у неё встала картина, как ее мать угасает, запертая в хижине возле илистых отмелей, как заражённый какой-нибудь болезнью ныряльщик.
Конечно, вскоре выяснилось, что ее матери ничего не угрожает. Мало того, она начала распухать. Сначала ее грудь, потом пальцы и ноги, всё, что было костлявое, округлилось. Изгибы превратились в выпуклости. Вырос гигантский живот. Кожа натянулась и стала блестящей, как мясо, которое они ели на ужин.
В глазах матери вновь разгорелся огонь, и к ней стали возвращаться силы. Ночные вылазки становились все реже, пока не прекратились вовсе. Щелчков замка по ночам больше не было слышно. Щеки ее порозовели, она заулыбалась, начала смеяться, и однажды со слезами на глазах и с гордостью в голосе сказала Элизе, что у неё скоро будет братик или сестричка, а затем замерла в ожидании и в предвкушении.
– Что скажешь?
Элиза помолчала.
– Это замечательно, мама, – наконец ответила она, в то время как ядовитая дрожь ревности обожгла ее сердце.
Глава 13
1896
Совершенно очевидны два факта. На них направлено оружие. Держит это оружие ребёнок. По виду ему всего лет восемь-девять, он одет в майку, которая ему велика, и грязные шорты. Ноги у него босые и грязные, а голова обрита наголо, так что глаза на черепе кажутся огромными. Он что-то кричит на языке, который ни Элиза, ни Аксель не понимают. Они быстро переглядываются, все еще стоя с поднятыми руками.
– Мы не хотим неприятностей, – торопливо произносит Аксель. – Мы просто ищем ее отца. – Он кивает на Элизу, но его иностранный язык разозлил ребёнка, и тот разражается длинной тирадой, переводя дуло пистолета между ними. Элиза неотрывно смотрит на тонкий ствол и маленькие пальцы, сжимающие рукоять револьвера. Никогда прежде ей не приходилось находиться под дулом оружия, и сейчас она пугает его близость.
– Может, нам следует встать на колени? – шепчет Аксель. – Продемонстрировать повиновение?
Они медленно наклоняются и оказываются на коленях перед мальчиком, который опускать «Уэбли»[25] не собирается. Пока они смотрят друг на друга, в дверном проеме материализуется фигура, на фоне ослепляющего солнца четко вырисовывается силуэт. Элиза моргает. Человек держит их рыбу.
– Черт побери, что здесь происходит? – произносит мужчина на беглом английском, но с акцентом.
Он переступает через порог и оглядывает двух незнакомцев, стоящих на коленях. Затем бормочет под нос ругательства, и мальчик, вздохнув, опускает оружие. Взмахом руки мужчина отпускает мальчика и кладет рыбу на пол. Ребёнок швыряет револьвер на табурет и скрывается в жарком воздухе за дверью. У мужчины, расхаживающим перед ними взад и вперёд, за пояс заткнут нож Боуи[26]. Элизе видно, как он поблескивает всякий раз, как мужчина проходит через солнечные лучи.
– Даю вам пять секунд, чтобы объяснить мне, что вы делаете в этом доме, или я перережу вам глотки. – Угроза слетает с его языка так же легко, как выдох. Он кладет руку на костяную рукоять и медленно вынимает нож из-за пояса.
– Мы не хотели ничего плохого, – заикаясь, мямлит Аксель. – Мы не знали, что в этом доме лежат камни. Мы пришли не за этим. Даю вам слово.
– Ваше слово? – На лице мужчины расплывается коварная ухмылка. – Премного благодарен вам, сэр, за то, что дали мне своё слово, – выплёвывает он. Глаза его гневно сверкают. – Вы знали, что они здесь, вот поэтому и пришли. Чтобы украсть у нас.
Элиза бросает взгляд на Акселя, бледного от ужаса. Она слышит, как шумно тот сглатывает.
– Сэр, у меня есть деньги, – спокойно говорит она. – Я могу заплатить вам, чтобы вы просто отпустили нас.
Мужчина молча размышляет, пока нож свободно болтается у него в руке. Он обращается с ним слишком небрежно, очевидно, не видя в них угрозу. Элиза останавливает взгляд на оружии, лежащем на табурете.
– Ну-ка, покажи.
Она медленно поднимается на ноги.
– Я встаю. – Поднявшись, суёт руку в вырез блузки. Мужчина дергается, а она достает из лифа пачку банкнот. Он с опаской смотрит на деньги, прежде чем поманить ее к себе. Помедлив, она делает шаг вперёд, но как только он протягивает руку, она отводит свою за спину.
– Сэр, я отдам вам эти деньги в обмен на любую информацию о моем отце. – За ее спиной Аксель издаёт какой-то натужный булькающий звук. – Я знаю, что он был здесь, и только поэтому мы пришли. Нас не интересует ни ваш жемчуг, ни другие дела, которыми здесь занимаются. – Она обводит жестом комнату. – Хотите – проверьте и убедитесь, что мы не трогали ваши камни. Времени, чтобы забрать их, у нас было предостаточно, но мы этого не сделали. Странно, что вы оставили их без присмотра. – Панический стон Акселя становится громче. – Мы никому о них не расскажем. Нам нужны не они, а информация о моем отце.
Мужчина приподнимает брови, и желваки на щеках дергаются. Он машет рукой с ножом и рявкает:
– Отойдите назад! Назад!
Они пятятся на другой конец комнаты, до тех пор, пока не упираются спиной в стену. Мужчина возвращает нож за пояс и подходит к табурету, чтобы забрать револьвер. Затем идет к столу и осматривает жемчуг. Воспользовавшись моментом, Элиза поворачивает голову и читает табличку на двери. Там написано «С. Чжоу». Так и знала.