Призраки в солнечном свете. Портреты и наблюдения - Трумен Капоте
6
Французский квартал.
7
Дженни Турель (1900–1973) – американская певица белорусского происхождения, меццо-сопрано.
8
Спальный вагон (фр.).
9
«Хватит, хватит» (ит.).
10
Виттория Колонна (1490/92–1547) – итальянская поэтесса. Она была невесткой правителя Искьи и другом Микеланджело.
11
Добрый вечер, добрый вечер (ит.).
12
«Очень красивая?» (ит.)
13
Пансион (ит.).
14
Печенье с кусочками шоколада.
15
Почте (ит.).
16
«Да здравствует Непорочная Дева» (ит.).
17
Касба – в странах Магриба окруженный крепостной стеной район старого города.
18
Деклассированная, опустившаяся (фр.).
19
Кризис (фр.).
20
Большую (фр.).
21
Киф – североафриканский, тонко просеянный гашиш.
22
«Вода! Вода!» (исп.)
23
Медик в поезде есть? (исп.)
24
Да, сеньор (исп.).
25
Пикник, загородное гулянье (фр.).
26
«Я тебя очень хочу» (исп.).
27
Да, свежая (ит.).
28
Сесил Битон (1904–1980) – английский модный фотограф и фотограф-портретист, художник, дизайнер.
29
Первая строка поэмы «Бесплодная земля».
30
Рыбой (ит.).
31
Если бы молодость знала, если бы старость могла (фр.).
32
Табачный киоск или лавка (ит.).
33
Жалость, жалость (ит.).
34
Дрожь, озноб, мурашки (фр.).
35
Реставрация Стюартов – восстановление в 1660 г. английской монархии, упраздненной указом парламента в 1649 г. Новым королем стал Карл II, сын казненного во время Английской революции Карла I.
36
Артур Уэйли (1889–1966) – английский переводчик-ориенталист. В первой половине XX в. опубликовал ставшие классическими переводы «Повести о Гэндзи», «Записок у изголовья», «Дао дэ цзин», сочинений Конфуция и др.
37
Вальпургиева ночь (нем.).
38
Вы не немец? (нем.)
39
Который час (фр.).
40
Институт красоты (фр.).
41
Педикюр, маникюр, прически для дам (фр.).
42
Высший свет (фр.).
43
Шкафы (фр.).
44
Знатная дама (фр.).
45
Салатный (фр.).
46
Обожаю музыку негров (фр.).
47
Наивность (фр.).
48
Повелитель (фр.).
49
Неизведанная область (лат.).
50
Весьма порочно (фр.).
51
Знание (фр.).
52
Марчбэнкс, Кандида – герои пьесы Бернарда Шоу «Кандида» (1894–1895).
53
Здесь: Бросается в глаза (фр.).
54
Здесь: признание знатоков (фр.).
55
Имя (фр.).
56
Экзистенциальные певицы (фр.).
57
Юных красоток (фр.).
58
Светский (фр.).
59
Кутил (фр.).
60
Навязчивой идеей (фр.).
61
Мимоходом (фр.).
62
Здесь: изысканной (фр.).
63
Нелогичным (лат.).
64
Bud (англ.) – малыш, крошка.
65
Чезаре Дзаваттини (1902–1989) – итальянский писатель, сценарист, режиссер.
66
Здесь: ненастоящий, «псевдо» (фр.).
67
Номер один (ит.).
68
На самом деле в здании бывшего Арсенала в Нью-Йорке было выставлено 1250 произведений авангардной живописи и скульптуры.
69
Старик (ит.).
70
Ребята (ит.).
71
«Жопа», а в контексте данного рассказа «подлец», «пройдоха».
72
«Погасив огни» (ит.). Название сборнику дала строка из Песни III «Чистилища» Данте.
73
В номере журнала «This Quarter», посвященном творчеству Паунда.
74
Федеральный судья Болита Дж. Лоуз (1891–1958) в 1945 г. председательствовал на суде по обвинению Паунда в государственной измене.
75
Имеются в виду фотопортреты работы Ричарда Аведона.
76
Перевод Р. Райт-Ковалевой.
77
Сэр Генри (Гарри) Лодер (1870–1950) – популярный шотландский поэт, певец, актер-комик.
78
Счастливого пути (фр.).
79
Дженни Линд (Йоханна Мария Линд, Йенни Линд; 1820–1887) – знаменитая оперная певица, прозванная «шведским соловьем».
80
Джон Гилгуд (1904–2000) – английский актер, прославившийся ролями шекспировского репертуара.
81
Местные названия (фр.).
82
Heights (англ.) – высоты.
83
По свидетельству Вулфа и его знакомых, писатель сочинял, обычно стоя у этого холодильника, который он использовал в качестве письменного стола.
84
Выдумщика (фр.).
85
Свершившимся фактом (фр.).
86
Без (фр.).
87
Роскошный дом (фр.).
88
Королева всех (ит.).
89
Американская поэтесса (1887–1972).
90
Трехслойный шоколадно-кремовый круглый торт типа нашей «Праги».
91
Персонажи романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение».
92
Речь, в частности, идет о знаменитом «кошачьем рае» на площади Торре-Арджентина в Риме.
93
Любитель, поклонник (исп.).