Франкский демон - Александр Зиновьевич Колин
В общем, современники молчат, исследователи пожимают плечами. Что тут скажешь? Слишком тесен этот мир, чтобы хорошие люди в нём не могли найти друг друга. Лично я думаю, что они встретились, а вы как считаете?
ПРИЛОЖЕНИЕ
Сопоставление календарей, принятых в мусульманском и христианском мире на период 569—583 годов лунной хиджры и соответствующих им 1173—1187 годов от Рождества Христова[116].
1 муххарама 569 — 12 августа 1173 г.
— " — 570 — 2 августа 1174 г.
— " — 571 — 22 июля 1175 г.
— " — 572 — 10 июля 1176 г.
— " — 573 — 30 июня 1177 г.
— " — 574 — 19 июня 1178 г.
— " — 575 — 8 июня 1179 г.
— " — 576 — 28 мая 1180 г.
— " — 577 — 17 мая 1181 г.
— " — 578 — 7 мая 1182 г.
— " — 579 — 26 апреля 1183 г.
— " — 580 — 14 апреля 1184 г.
— " — 581 — 4 апреля 1185 г.
— " — 582 — 24 марта 1186 г.
— " — 583 — 13 марта 1187 г.
МЕСЯЦЫ АРАБСКОГО КАЛЕНДАРЯ
1. Муххарам
2. Сафар
3. Раби аль-авваль (раби I)
4. Раби ас-сани (раби II)
5. Джумада аль-уля (джумада I)
6. Джумада аль-ахира (джумада II)
7. Раджаб
8. Шаабан
9. Рамадан
10. Шавваль
11. Зу-ль-каада
12. Зу-ль-хиджжа
Продолжительность месяцев 29-30 дней. Продолжительность обычного лунного года — 354 дня, високосного — 355.
Примечания
1
Aurea flamma, или One flambe — букв, золотой огонь — знамя французских королей. Башелёр (ст.-фр.) bachelors, или baatelier (башелье) — молодой рыцарь, не имевший вассалов (но не слуг), не имевший возможности поднимать собственный флаг и сражавшийся под знамёнами сеньора. (Jeune gentilhomme qui, n'ayant pas moyen de lever la banniere...) Такое толкование даёт большой словарь французского языка 1863 года, выпущенный в Париже.
2
Здесь донжон — тюрьма. Вообще же это центральная башня замка.
3
Интересно, что в 1168 г. иерусалимский король получил от Каира колоссальный откуп — один миллион динаров.
4
Здесь автору пришлось несколько нарушить хронологию. Салах ед-Дин освободился от дел только поздней осенью 1174 г., наследник Нур ед-Дина и его мать покинули Дамаск в начале осени, тогда как наш рассказ берёт начало летом этого года.
5
Туаза (toise) — старая французская мера длины в шесть стоп, то есть примерно 180 сантиметров.
6
Раззья — набег, синоним любимого рыцарского термина, pillage.
7
Damoiseau, или valet gentilhomme, иначе паж, подросток, который до достижения совершеннолетия (в ту пору 14—16 лет) служит взрослому рыцарю в качестве оруженосца.
8
Confrater, буквально собрат, не полный член военно-монашеского ордена. Между статусом брата и собрата есть немало отличий, да и само собратство бывало разным, например, упомянутый здесь граф Триполи, Раймунд Третий, также с 1181 г. являлся собратом Госпиталя, оставаясь светским властителем в своей вотчине. Среди всего прочего, иоанниты обязывались молиться о спасении души графа, что в ту эпоху считалось делом немаловажным, он мог бы, если бы ему вздумалось, быть похороненным на кладбище ордена. Со своей стороны, братья-госпитальеры требовали вещей более материальных, они ожидали от собрата щедрых донаций, ежегодных вспомоществований, а также того, что он будет предупреждать орден о любой опасности, грозящей ему. Что же касается лично графа Раймунда, то его связь с госпитальерами, вероятнее всего, была обусловлена, кроме всего прочего, ещё и тем, что с 1168 г. марешалем ордена св. Иоанна был некий Раймунд Тивериадский.
9
Аморик I вообще отличался жёсткостью в отношениях с храмовниками. В 1166 г. он повесил двенадцать тамплиеров, обвинённых в сдаче крепости неприятелю без разрешения сеньора, каковое преступление по законам королевства со времён Бальдуэна Второго входило в число двенадцати, подходивших под определение государственной измены. Для светского рыцаря оно могло повлечь за собой как минимум лишение фьефа и позорное изгнание. При этом даже и наследники его не могли рассчитывать получить владения отца-изменника.
10
Прежде Ираклий был архидьяконом Иерусалима, а после того, как в 1173 г. скончался архиепископ Кесарии Эрве (Hermesius, или Hervesius), получил его кафедру.
11
Chevaliers flamen. В «Les Families de Outre-тег» Du Cange приводятся несколько версий прозвища Жерара, он называется Girard (Gerard) de Rides- sor, de Ridesford (Vidford) и даже Bedefort. В современном варианте Gerard de Ridefort.
12
Любопытно, что, по подсчётам сэра Стивена Рансимана, вес Люси де Ботрун составил 140 английских фунтов — 63 килограмма. Учитывая тот факт, что люди в Средние века были ниже ростом, чем в наше время, в среднем на 5-8 см, девушка, надо полагать, была, что называется, в теле. Поскольку дородность считалась признаком здоровья, подобные дамы весьма ценились.
13
Отец Этьении, некогда обменявший свой удел, город Наплуз, на грозные цитадели Горной Аравии, которую он передал дочери и её первому мужу, под конец жизни сделался магистром Храма.
14
Слово «prince» означает в переводе с французского и «князь» и «принц», турки и арабы, конечно, произносили его на свой лад.
15
Индикты: пятнадцатилетние отрезки времени, принятые для исчисления времени ещё в