Торнтон Уайлдер - Мост короля Людовика Святого. Мартовские иды. День восьмой
23
Мотет — полифоническое произведение для церковного хора. // Моралес, Кристобаль де (1500–1553) — испанский композитор, чьи произведения (в частности мотеты) пользовались большой популярностью у современников. // Витториа, Томас Луис де (1548–1611) — испанский композитор, автор многих церковных сочинений (в том числе и мотетов), считавшийся одним из крупнейших европейских композиторов того времени. (прим. О.А. Алякринского)
24
…одним из самых язвительных людей Франции… — Имеется в виду Франсуа де Ларошфуко (1613–1680), автор философских эссе и изречений. (прим. О.А. Алякринского)
25
Сын мулата (исп.).
26
«Стрелы, летящей днем» (лат.).
27
Голгофа. — В переносном смысле — символ страданий и мук. (прим. О.А. Алякринского)
28
Витториа, Томас Луис де (1548–1611) — испанский композитор, автор многих церковных сочинений (в том числе и мотетов), считавшийся одним из крупнейших европейских композиторов того времени. (прим. О.А. Алякринского)
29
Кальдерон (Кальдерон де ла Барка), Педро (1600–1681) — испанский драматург эпохи позднего Возрождения и барокко. (прим. О.А. Алякринского)
30
Палестрина, Джованни (1525–1594) — крупнейший итальянский композитор XVI в., автор более чем 350 церковных сочинений (месс и мотетов). (прим. О.А. Алякринского)
31
Моралес, Кристобаль де (1500–1553) — испанский композитор, чьи произведения (в частности мотеты) пользовались большой популярностью у современников. (прим. О.А. Алякринского)
32
Тирсо де Молина (1583–1648); Руис де Аларкон, Хуан (1580–1639); Mopeтo-и-Кабанья, Агустин (1618–1669) — испанские драматурги эпохи Возрождения. (прим. О.А. Алякринского)
33
Лопе де Вега, Феликс (1562–1635) — испанский драматург эпохи Возрождения, автор более чем 2000 пьес (известны 500), романов, стихов, отразивших идеи ренессансного гуманизма. (прим. О.А. Алякринского)
34
…имел продолжительные беседы с принцессой Дез Юрсен… — Принцесса Дез Юрсен была подослана Людовиком XIV к жене испанского короля Филиппа V, француженке, чтобы влиять на нее в интересах французского престола. (прим. О.А. Алякринского)
35
Пигмалион — в греческой мифологии царь Кипра, изваявший из слоновой кости статую женщины и влюбившийся в нее. По его просьбе богиня Афродита оживила статую, и та — под именем Галатея — стала женой Пигмалиона. (прим. О.А. Алякринского)
36
…преподал ей бойкий жаргон El Buen Retiro. — Буэн Ретиро — придворный театр в загородном дворце испанских королей.
37
…во имя одиннадцати тысяч кёльнских дев… — Cогласно средневековой легенде, британская принцесса Урсула и 11000 девушек были умерщвлены гуннами в Кельне.
38
Превосходительство (исп.).
39
Эскуриал — летний дворец испанской королевской семьи.
40
Комедией в испанской драматургии называлась любая трехактная пьеса в стихах.
41
Праздник Тела Господня — отмечается 6 июня. (прим. О.А. Алякринского)
42
Валтасаров пир. — Согласно преданию, последний царь Вавилона Валтасар в ночь перед взятием города персидскими войсками устроил в своем дворце пир. Во время пиршества невидимая рука написала на стене таинственные слова: «мене, мене, текел, упарсин» — предсказание о гибели Вавилона. (прим. О.А. Алякринского)
43
Монреале — бенедиктинский монастырь в Сицилии.
44
С точки зрения вечности (лат.).
45
День гнева, (этот день!) — начальные слова католического песнопения, изображающего Страшный суд и обычно исполняющегося во время заупокойной мессы. (прим. О.А. Алякринского)
46
Священные действа (исп.) — религиозные драмы, мистерии.
47
Дрожь — лучший человеческий удел; // Пусть свет все чувства человека губит — // Великое он чувствует и любит, // Когда святой им трепет овладел. // Гете, «Фауст» (Перевод Н.Холодковского)
48
Гай Светоний Транквилл. Жизнеописание двенадцати цезарей (пер. М.Гаспарова)
49
А. Лесаж «Хромой бес»
50
урожденной (нем.)
51
храни тебя господь, сын мой (нем.)
52
«Отверженные» (франц.)
53
консоме с помидорами а-ля императрица Евгения, пюре из репы, соус бешамель (франц.)
54
пирог с сюрпризами Шарбонвиль (Угольная гора) (франц.)
55
розовое вино «Шато «Вязы» (франц.)
56
жаркое (нем.)
57
сосредоточенно (франц.)
58
«У моряков» (франц.)
59
добрый вечер (франц.)
60
манилья (франц.)
61
Клуб зеленого сукна (франц.)
62
Пиковая дама (франц.)
63
Букв.: Ты из барабанчиков? (франц.). Здесь: Ты из наших?
64
дон Диего, канадец (исп.)
65
кастильское наречие (исп.)
66
добрый дон Хаимито (исп.)
67
ворожея (исп.)
68
сынок (исп.)
69
ничто (исп.)
70
добрый день (исп.)
71
дочка (исп.)
72
два плута (исп.)
73
госпожа, хозяйка (исп.)
74
Где этот окаянный мальчишка? (нем.)
75
Нет денег… Мама… Помогите!.. Во…озду…ху…
76
Все хорошо, господин Мецгер. Поспите немного! Да! (искаж. нем.)
77
«Трубадур» (итал.)
78
мятный ликер (франц.)
79
жизнь, жизнь (итал.)
80
искусство (итал.)
81
красивый (итал.)
82
Мама!
83
Да, милый. Что ты хочешь?
84
Мама, спой!
85
хорошо, мое сокровище (итал.)
86
«Гете и животные» (нем.)
87
спортивного общества (нем.)
88
масленичный карнавал (нем.)
89
последний день карнавала (франц.)
90
«Волшебный стрелок» (нем.)
91
«Книга песен» (нем.)
92
неограненный (франц.)
93
певческого общества (нем.)
94
тутовый шелкопряд (лат.)
95
Скажи, кузен Жак, едешь ты с нами в Квебек — да или нет? (франц.)
96
поселок (франц.)
97
промахи (франц.)
98
шоколадный ликер (франц.)
99
Тут не без капли крови красавца-дьявола! (франц.)
100
Мама, а мы тоже… мы тоже?.. (франц.)
101
Что? Что мы тоже? (франц.)
102