Код Розы - Кейт Куинн
29
Искаженная цитата из поэмы Альфреда Теннисона «Сон о прекрасных женщинах».
30
Английский поэт XVI века Эдмунд Спенсер, автор поэмы «Королева фей».
31
Второзаконие, 21:18; 20 (искаж.).
32
В целях противовоздушного затемнения в военные годы предписывалось прикрывать все фары и ручные фонарики своеобразными «жалюзи», которые пропускали лишь узкие полоски света, направленные вниз. В результате сильно выросло число дорожных происшествий.
33
Бонд-стрит – улица в центре Лондона, известная роскошными магазинами одежды, обуви и ювелирных украшений.
34
Михей, 7:6.
35
Телеграмма Циммермана – телеграмма, посланная министром иностранных дел Германии германскому послу в США 17 января 1917 г. Расшифрованная британской разведкой телеграмма была передана американским властям и использована президентом США Томасом Вудро Вильсоном для обоснования объявления войны Германии.
36
«Принципы математики» (лат.) – трехтомный труд по логике и философии математики Альфреда Норта Уайтхеда и Бертрана Рассела, опубликованный в 1910–1913 гг.
37
Кен Джонсон («Snakehips») (1914–1941) – популярный в середине 1930-х – начале 1940-х американский джазмен, лидер джазового оркестра, певец и танцор. Описанная сцена достоверно воссоздает обстоятельства его гибели при попадании авиабомбы в лондонский клуб «Кафе де Пари» 8 марта 1941 года.
38
Oh, Johnny, Oh, Johnny, Oh! – популярная американская песня 1917 года на стихи Эда Роуза и музыку Эйба Олмана.
39
Сестры Эндрюс – популярное в 1930—1940-х американское вокальное трио.
40
Агнец Божий (лат.).
41
«Овалтин» – витаминизированный растворимый напиток на основе яичного порошка и солода. Обычно его размешивали с горячим молоком. В 1930–1940-х считалось, что он восстанавливает силы, но впоследствии его стали рекламировать как успокаивающий напиток перед сном. В наши дни особенно распространен вариант с шоколадным вкусом.
42
Enigma означает «загадка» на нескольких европейских языках, включая английский.
43
Лорд Вултон – министр продовольствия Великобритании в 1940–1943 годах. Названный в его честь пирог (корочка из теста или картофельного пюре, начинка из любых доступных овощей) англичане с облегчением забыли, как только закончился послевоенный дефицит.
44
Бэйквеллский пирог – открытый сладкий пирог из песочного теста с прослойкой из малинового джема и миндально-яичной заливкой.
45
«Новый стиль» женской одежды Кристиана Диора, появившийся в 1947 году, отличался женственными силуэтами, очень пышными юбками, изящными шляпками. Во время войны в Великобритании жестко регламентировались фасоны новых женских платьев. Разработанные государством утилитарные модели предполагали простой прямой крой и лишь функциональную фурнитуру.
46
«Сослать в Ковентри» – английская идиома, означающая «бойкотировать», «подвергнуть остракизму».
47
Вероника Лейк (1922–1973) – знаменитая в 1940-х годах американская киноактриса. Свои волнистые белокурые волосы зачесывала на косой пробор с прядью, спадавшей на один глаз.
48
Во время войны лук числился среди наиболее дефицитных товаров в Великобритании: в британском влажном климате его хлопотно выращивать, и раньше его в основном привозили из Франции.
49
«Огород победы» – в годы Второй мировой правительство призвало британцев отказаться от газонов и лужаек и разбить где только можно огороды для выращивания дефицитных в то время овощей. Огороды были разбиты даже в лондонских парках.
50
«Бутс» (Boots) – название британской сети аптек.
51
Эта эпиграмма Дилли Нокса была адресована итальянскому диктатору Бенито Муссолини.
52
Tuxedo Junction – хит 1940 года из репертуара оркестра Гленна Миллера.
53
In the Mood – фокстрот, ставший популярным в исполнении оркестра Гленна Миллера (1939).
54
Moonlight Serenade – популярная баллада в ритме свинга на музыку Гленна Миллера (1939).
55
«Лайзол» – дезинфицирующее средство.
56
Прозвище, которое дали Сталину американцы, сократив английский вариант его имени (Джозеф).
57
Книга Левит, 19:29.
58
По правилам английской орфографии название чайной должно было выглядеть как Betty’s. Причина такого написания неизвестна.
59
«Маленькая принцесса» – роман Фрэнсис Бернетт (1905).
60
Адмирал Карл Дёниц командовал подводным флотом Германии в 1939–1943 гг.
61
Так называемые синоптические журналы (нем. Wetterkurzschlüssel), которые имелись на каждой немецкой подводной лодке, на самом деле были кодировочными книгами. Исходя из заданных в них настроек и ключей радисты субмарин зашифровывали при помощи флотской «Энигмы» донесения о погодных условиях в своей зоне и передавали их на берег.
62
Роттен-роу – предназначенная для верховой езды и конного транспорта немощеная дорога в Гайд-парке. В период Второй мировой войны еще оставалась популярной у светских наездников и наездниц.
63
Строки из «Оды на раздевание возлюбленной» Джона Донна (пер. Г. М. Кружкова).
64
I’m Always Chasing Rainbows (1917) – популярная песня из репертуара мюзик-холлов на стихи Джозефа Маккарти. Мелодия основана на Фантазии-экспромте Фредерика Шопена.
65
Майор Блетчли – один из персонажей романа Агаты Кристи «Н или М?», который вышел в 1941 году. Выбор имени и то, что по сюжету герои охотятся за засевшими в британской контрразведке немецкими шпионами, возбудило подозрения властей, которые опасались, что Кристи каким-то образом в курсе происходящего в БП. В итоге выяснилось, что малоприятный персонаж получил свое имя в память о еще довоенном инциденте, когда писательница на несколько часов застряла на этой провинциальной станции.
66
Крючок, сделанный из проволочной вешалки для одежды, часто служил инструментом для самодельных или подпольных абортов.
67
В 1930-х годах ночное лазанье по крышам зданий стало популярным занятием у кембриджских студентов, особенно после выхода книги «Ночные альпинисты Кембриджа».
68
Строка из Сонета 73 Уильяма Шекспира. Перевод И. З. Фрадкина.
69
Could You Please Oblige Us with a Bren Gun? – шуточная песня Ноэля Коварда (1941).
70
Операция «Факел» (Operation Torch) – высадка союзных войск в Северной Африке