Сергей Сергеев-Ценский - Севастопольская страда. Том 3
Адрес своих в Одессе он знал. Проездом через Варшаву он заказал себе полную флотскую форму. Деньги на это он сэкономил из выданных в Париже представителем русского правительства; от французов же в бытность в плену он получал наравне со всеми обер-офицерами по сто франков в месяц.
Так в новенькой форме он появился однажды в квартире своих в Одессе.
Олю он нашел очень подросшей; Варя располнела и носила широкий капот, фланелевый, клетчатый; мать полна была прежней хозяйственной энергии, но отец лежал больной и, держа руку Вити в своей горячей костлявой руке, говорил ему столь же заботливо, сколь и не совсем вразумительно:
— Вот, умру я… так ты смотри… не финти зря… калоши надень, калоши… когда за гробом моим… идти будешь. А то простудишься… простудишься, вот… Теперь зима… погода плохая… Без калош не смей…
Однако подействовал ли на него исцеляюще приезд сына, или независимо от того произошел перелом в его болезни, но он поправился к весне и жил еще долго.
А тридцать лет спустя капитан 1-го ранга Виктор Иванович Зарубин вступил в командование только что построенным тогда в Петербурге броненосным крейсером в восемь с половиною тысяч тонн «Адмирал Нахимов».
1938 — 1939 г.г.
Примечания
1
Единорогами назывались мелкокалиберные скорострельные гаубицы, делавшие по девять выстрелов в минуту.
2
«Австрийским Иудой», называл Франца-Иосифа поэт Ф. И. Тютчев в своем стихотворении «Нет — мера есть долготерпенью».
3
Меттерних Клеменс (1773 — 1859) — австрийский государственный деятель и дипломат. Крайний реакционер, поддерживавший по всей Европе систему абсолютизма. В 1848 г . свергнут революционным движением.
4
Ванты — веревочные снасти, поддерживающие с боков и сзади мачты на судне.
5
Мстислав ВладимировичХрабрый-князь Тмутараканский, княжил с 1016 по 1036 г .
6
Эскулап — бог древних греков, которому они приписывали дар излечения больных и возвращения к жизни мертвых.
7
Тезей — легендарный древнеафинский герой и царь.
8
Грифон — архитектурное украшение, изображающее фантастическое животное с птичьей головой, туловищем льва и орлиными крыльями.
9
Мерлон — часть бруствера или крепостного вала между двумя амбразурами.
10
Спартанцы — граждане древнегреческого государства Спарты, или Лакедемона. В 480 г . до н. э., во время войны греков с персами, триста спартанцев во главе с Леонидом пали, защищая Фермопилы, узкий проход из Фессалии (Северная Греция) в Среднюю Грецию.
11
Сатиры — полевые и лесные божества древних греков и римлян, с козлиными ногами и плоскими носами.
12
Авгиевы конюшни — конюшни легендарного царя Авгия, которые Геркулес очистил, проведя через них реку. В переносном смысле — очень загрязненное место.
13
Булгарин Ф. В. (1789 — 1859) — литератор, издатель реакционной полуофициозной газеты «Северная пчела».
14
Улисс, или Одиссей, — герой поэмы Гомера «Одиссея».
15
Фридрих II — прусский король с 1740 по 1786 год.
16
Немезида — богиня возмездия у древних греков.
17
Воды! Воды! (фр.)
18
«L'industrie» — «промышленность» (фр.).
19
«Nouveau Monde», то есть «Nouveau Monde industriel et Societaire» — «Новый промышленный и общественный мир» (фр.).
20
Вольтер (1694 — 1778) — французский писатель, философ и публицист. Ему принадлежит выражение: «Если бы бога не существовало, его следовало бы выдумать».
21
Дебушировать — выводить войско на открытую местность (фр.).
22
Генерал, нужно атаковать! (фр.)
23
Я не могу ожидать, я имею приказание князя (фр.).
24
Скажите главнокомандующему, что драгуны не могут быть употреблены на этой местности; что же касается четвертой дивизии, то она бесполезна, так как ей будет невозможно взять позицию, и она будет разбита так же, как и двенадцатая дивизия (фр.).
25
В. И. Даль (1801 — 1872) — писатель, лексиколог и фольклорист, автор знаменитого «Толкового словаря живого великорусского языка».
26
«Лава», «Опустошение», «Гремящий» (фр.).
27
Квинт Фабий Кунктатор — римский полководец III в. до н. э. Тактика его заключалась в медленном отступлении и в заманивании неприятеля в глубь италийской территории для того, чтобы встретиться с ним в благоприятных для себя условиях. Кунктатор — по-латински: «медлитель».
28
Конде — применял в войне тактику внезапного нападения и стремительности.
29
Быть заодно для победы и вновь быть соединенными смертью — вот слава солдата, вот участь храбрых! (фр.)