Ярослав Кратохвил - Истоки
107
Первая рота, питаться! (нем.)
108
Здесь обыгрывается созвучно слова «барыня» с чешским именем Барбора — Бара, Барушка, Баринка и т. д.
109
Где вы учились? (нем.)
110
Хорошо, хорошо (нем.).
111
Уходи, друг! Тут чешские дела, не немецкие (искаж. вел.).
112
Доложить и дальше не трепаться! (нем.)
113
Годен (нем.).
114
трубку (чеш.).
115
Славный урожай (чеш.).
116
Тревога! В бой! Рота — к атаке, штурм, свиньи ленивые! (нем.)
117
Да… (венг.) Так точно! (нем.)
118
чешская патриотическая песня, слова Иозефа Каэтана Тыла (1808–1856), музыка Франтишека Шкроупа (1801–1862). Впервые исполнялась в 1834 году при постановке пьесы Тыла «Фидловачка», С 1918 года вошла как одна из составных частей в государственный гимн Чехословацкой республики.
119
Почему вы не поете? (нем.)
120
Вы не понимаете по-немецки? (нем.)
121
Песня «Гей, славяне!» (слова С. Томашека) была впервые опубликована в 1838 году в Словакии. Исполнялась на мотив польской мазурки. Получила широкое распространение среди славянских народов и считалась гимном славян.
122
«Тихая ночь» (рождественская песня.) (нем.).
123
Спокойной ночи! (нем.)
124
Еще… еще… (нем.)
125
«Был у меня товарищ» (нем.).
126
дорогой доктор (франц.).
127
«Храни тебя хозяйка» (насмешливо перефразированная строка из австро-венгерского гимна: вместо «Храни тебя господи» (Zachovej tě, Hospodine) — «Храни тебя хозяйка» (Zachovej tě, hospodyně).) (чеш.).
128
братского славянского кружка (нем.).
129
Господин взводный, осмелюсь доложить… (нем.)
130
Я обвиняю… (нем.)
131
Я требую… (нем.)
132
Товарищи, товарищи!.. (нем.)
133
Игра слов: «Hofbauer» можно перевести как «придворный крестьянин», «Bauer» — просто «крестьянин» (нем.)
134
Товарищи, пленные. (нем.
135
Изменники родины (нем.)
136
Вступайте в патриотическое общество защиты Родины и сопротивления! (нем.)
137
Его благородию господину Гансу Шестаку, кадету в императорско-королевском полку № 8 (нем.)
138
Подойдите! (нем.)
139
Подоходным, так называемым национальным налогом, по решению состоявшегося весной 1916 года в Киеве съезда Союза чехословацких обществ в России, облагались все виды собственности и доходов колонистов, военнопленных, солдат и офицеров чехословацких воинских частей и других членов Союза. Средства эти шли главным образом на содержание аппарата Союза, а затем отделения Чехословацкого национального Совета, а также на финансирование органов печати и вербовочной деятельности
140
Чешское слово spokojený, звучащее сходно с русским «спокойный», означает, однако, другое: «довольный», «удовлетворенный».
141
К приказу по дивизии — стройсь! (нем.)
142
Приказ начальника генерального штаба… генерал-лейтенанта Томана! (нем.)
143
Военнослужащие австро-венгерской армии носили на головном уборе кокарду с инициалами императора. В ноябре 1916 года, после смерти Франца-Иосифа, императором Австро-Венгрии стал Карл Г Габсбург. Чешский лев — белый двухвостый лев на красном фоне (щите) — герб Чешского королевства.
144
пражский Кремль.
145
распространенный анекдот про императора Карла I.
146
Болгарией правил немецкий принц Фердинанд Саксен-Кобургский, с 1887 года — князь, в 1909 году провозглашенный царем Болгарии. 1 октября 1915 года Болгария вступила в мировую войну на стороне Центральных держав.
147
Вскоре после смерти румынского короля Карла Гогенцоллерна-Зигмарингена, происходившего из боковой ветви прусской королевской династии, и восшествия на престол его племянника Фердинанда Румыния вступила в войну (конец августа 1916 года) на стороне Антанты.
148
Карел Гавличек-Боровский (1821–1856) — выдающийся чешский поэт-сатирик, публицист и политический деятель. Активно выступал против абсолютизма Габсбургов, национального гнета и клерикализма.
149
3 апреля 1915 года в районе Дукельского перевала (Карпаты) 1100 солдат и 21 офицер 28-го пехотного полка австро-венгерской армии добровольно сдались в плен русским войскам. Специальным приказом императора 28-й полк был расформирован и вычеркнут из списков австро-венгерской армии. Полк состоял в основном из чехов — жителей Праги.
150
Добрый день! (нем.)
151
В чем дело? (нем.)
152
Ну? Чего надо? (нем.)
153
Чего же вам еще? (нем.)
154
Спокойно! (нем.)
155
У кого жалобы — на правый и левый фланги! Дежурный! (нем.)
156
повторить (франц.).
157
Не кричи! (нем.)
158
Тут мы солидарны! (нем.)
159
Поздравляю с братским русско-славянским кружком! (нем.)
160
Черт возьми! (нем.)
161
Как поживаете, сударь? (нем.)
162
Глупые люди (нем.).
163
Школы Берлитца (Американский педагог Д. Берлитц (ум. в 1921 г.) создал в 1878 году школу, где обучение иностранным языкам велось на языке без переводных словарей, лишь с применением наглядных пособий; преподавали в ней учителя, для которых изучаемый язык был родным.) (англ.).
164
Заведующего питанием, старосту столовой (от нем. Menagemeistor).
165
Берись за оружие! (нем.)
166
«О, дети родины, вперед…» (начальные слова Марсельезы, французской революционной песни, ставшей затем государственным гимном Франции.) (франц.)
167
Чешская дружина — специальное формирование в составе русской армии в первые годы первой мировой войны. Первоначально в Дружину вступали добровольцы главным образом из числа чехов и словаков — австро-венгерских подданных, живших в России до войны. В дальнейшем русские военные власти разрешили Союзу чехословацких обществ вербовать в Дружину добровольцев из среды военнопленных
168
то есть на мотив словацкой народной песни о бродячем ремесленнике — дротаре, оплетающем проволокой глиняную посуду, пели австрийский государственный гимн.
169
«На нас тиранов рать идет» (слова из Марсельезы.) (франц.).
170
Ладно, ладно! (нем.)
171
Уйдите, пожалуйста! (нем.)
172
знаками отличия (лат.).
173
Знаете ли (нем.).
174
По-чешски «narodni» — «национальный».