Жан-Поль Рихтер - Зибенкэз
Когнат — кровный родственник.
Пуфендорф (1632–1694) — знаменитый юрист, один из создателей теории естественного права.
Patrimonium Petri, Pauli, Judae — наследство Петра, Павла, Иуды.
Взгромоздить… еще пару венцов — намек на папскую тройную тиару.
Пинд — горы в северной Греции. Античная мифология считала их обиталищем муз.
Пегас (из греческой мифологии) — крылатый конь муз.
Siècle de Louis XIV — век Людовика XIV; так называется (в основном совпадающая с царствованием Людовика XIV: 1643–1715) эпоха расцвета французского абсолютизма, выдвинувшая ряд крупнейших поэтов и ученых.
Rationes dubitandi u decidendi (лат.) — основания для сомнений и для разрешения (термины школьной логики).
Pars (лат.) — часть.
Usus epanorthoticus — нравоучение.
Orbus pictum — мир в картинах; так назывались в XVII–XVIII вв. книги с рисунками, изображавшими все основные явления и достопримечательности мира.
Бонне — см. прим. к стр. 45.
Громадный Христофорчик — святой католической церкви. Легенды рассказывают об его огромном росте.
Выписанная англичанами… солдатня. В XVIII в. ряд мелких немецких князей продавал своих солдат другим странам, в частности Англии, которая их использовала для войны против восставших североамериканцев.
Хева — форма, более близкая к древнееврейскому Хава.
Лувр — старый дворец французских королей; впоследствии музей.
Энак. По библейской легенде энаки были племенем гигантов на юге Палестины.
Corpus juris (лат.) — свод законов.
«Ученые Германии» Мейзеля — двадцатитрехтомный сборник биографий немецких ученых. Издавался в 1796–1834 гг.
«Лексикон ученых» Иехера — четырехтомный словарь 1750–1751 гг.
Принц Уэльский, Калабрийский, Астурийский и Бразильский — все это наследные принцы (Англии, Сицилии, Испании и Португалии), то есть Каин объявляется здесь наследным принцем Адама.
Scientia medica (лат.) — медицинская наука.
Nisus formativus (лат.) — творческая способность.
Блуменбах (1752–1840) — знаменитый врач и естествоиспытатель.
Jus primae noctis (лат.) — право первой ночи.
Limbus infantum (лат.) — обиталище душ детей, умерших некрещеными.
Бедлам — знаменитый дом для умалишенных в Лондоне.
Dogimaticum… clinicum (лат.) — виды схоластических латинских школ.
Левенхук (1632–1723) — голландский естествоиспытатель.
Штатгальтеры на римском стуле — римские паны.
Люнебургский стул пыток — знаменитый средневековый инструмент для пыток в Люнебурге (город в северной Германии).
Площадь Grêve — площадь в Париже, на которой происходили казни.
Борджиа — знаменитый своей жестокостью и вероломством итальянский князь эпохи Возрождения, сын папы Александра VI.
Пизарро — завоеватель Перу, прославившийся своей жестокостью.
Святой Доминик — основатель ордена доминиканцев, которому была поручена инквизиция.
Потемкин — один из фаворитов Екатерины II. В Западной Европе много писалось об его жестокости.
Sternocleidomastoideum (лат.) — мускул, соединяющий ухо с шеей.
Зоммеринг (1755–1830) — анатом и физиолог.
Плодоносное общество — так называлось значительнейшее из немецких языковых обществ XVII в.
Clausula salutaris (лат.) — спасительная оговорка.
Виттенберг — город в Тюрингии, один из центров реформации.
Байрейтский генерал-суперинтендент — глава протестантской церкви в Байрейте.
Павия — старый университетский город в Италии.
De Piles — Роджер де Пиль (1635–1709), художник и теоретик искусства.
Янус (из римской мифологии) — божество начала и конца. Обычно изображалось с двумя лицами, смотрящими в противоположные стороны.
Окончание предисловия и первого тома Стр. 129–138Аргус (из греческой мифологии) — тысячеглазый великан, стороживший красавицу Ио. Стал синонимом неусыпного стража.
Манна св. Николая — известный яд.
Я — сын — в «Геспере» Жан-Поль вводит себя самого в действие романа и оказывается одним из. сыновей флаксенфингенского князя.
Филамела (греч.) — соловей.
Гензерих — король (с 427 по 477 г.) прославившихся своею дикостью вандалов.
Мильтон (1608–1674) — знаменитый английский поэт, автор поэм «Потерянный рай» и «Возвращенный рай».
Праздник мира… — в «Плодовом фрагменте» (опущенном в настоящем издании) описывается весенний праздник группы друзей (героев «Геспера», в их число входит и сам Жан-Поль), мечтающих о совершенной душевной умиротворенности, о забвении вражды и ненависти.
Долгий парламент — так называется английский парламент, заседавший во времена английской революции с 1640 по 1660 г.
1794 год — год ожесточенных боев между европейской коалицией и Французской революцией. Во Франции этот год был переломным: 9 термидора были свергнуты Робеспьер, Сен-Жюст и другие вожди якобинцев.
1624 год — но Вестфальскому миру лица и области, обладавшие свободой вероисповедания в 1624 г., сохраняли ее и впредь.
КНИГА ВТОРАЯ Предисловие ко второй, третьей и четвертой книгам Стр. 141–147Sub. litt. (лат.) — под литерами.
От А до Я — в оригинале «от А до Z» (Z — последняя буква латинского алфавита). В XVIII в. для удобства брошюровщиков печатные листы обозначались по порядку буквами алфавита.
До пасхальной ярмарки — в XVIII в. издание книг в Германии обычно приурочивалось к книжным ярмаркам (особенно знаменитой была весенняя лейпцигская ярмарка, куда съезжались книготорговцы со всей Германии и раскупали новые издания).
In corpore, in choro (лат.) — все вместе, хором.
Республика ученых — в XVIII в. популярное название для немецкой науки и литературы: писатели и ученые образовывали как бы особое единое государство в раздробленной Германии.
Саннацаро (1458–1530) — итальянский поэт, действительно вознагражденный венецианским сенатором шестьюстами цехинами за шестистрочное стихотворение, превозносящее Венецию.
Юнг (1681–1765) — известный поэт и критик, подчеркивавший решающую роль гения в художественном творчестве. В его стихах преобладают сентиментальные, романтические мотивы: ночь, смерть и т. д. На эти особенности Юнга и намекают слова Жан-Поля.
Eau de vie (франц.) — водка (буквально: живая вода).
Летят на виноградные кисти — сообщают, что греческий художник Зевксис нарисовал однажды юношу, державшего кисть винограда, и когда к последней подлетела птица, сказал, что виноград нарисован лучше, чем юноша: будь его изображение столь же совершенным, птица побоялась бы приблизиться.
Сравнены с землей — могилы гернгутеров (см. прим. к гл. II) лишены всяких украшений и памятников.
Вестминстер — старинное Вестминстерское аббатство в Лондоне служило местом погребения великих людей.
Титан — см. прим. к гл. I.
Пятая глава Стр. 148–179Церковные споры — в подлиннике Nuntiaturstreitigkeiten: споры об институте нунциев; очевидно Жан-Поль имеет здесь в виду закон австрийского императора Иосифа II об уничтожении судебной власти в церковных делах, которой пользовались папские послы — нунции (1785), а также последовавшие затем переговоры.
Морфей (из греческой мифологии) — бог сна.
Cours de morale (франц.) — курс морали; курс этики.
Collegium pietatis (лат.) — так назывались благочестивые сентиментальные проповеди на библейские темы, которые с конца XVII в. были популярны в Германии.
Княжеский союз — в подлиннике «Der Fürstenbund». Так назывался основанный в 1785 г. союз Пруссии, Ганновера и Саксонии, направленный против императора Иосифа II.
«Избранные места…» — указанная сатира «Дворянин…» действительно содержится в «Избранных местах из бумаг дьявола», т. IV, стр. 42. Она направлена против дворянства в защиту нищих, обираемых крестьян. Все остальные сатиры Зибенкэза, о которых упоминается в романе, также содержатся в «Избранных местах».
А в особенности моей чернильницей я надеюсь удержать… Зибенкэз намекает на свои писания, которыми он надеется кое-что заработать, и в то же время на известный анекдот о Лютере, гласящий, что он бросил чернильницей в чорта, пытавшегося его соблазнить.