Энн Райс - Плач к небесам
15
Опера А. Вивальди.
16
Баута (bautta) – маска, закрывающая все лицо, но позволяющая есть и пить, не снимая ее; носилась в сочетании с длинным черным плащом, скрывающим фигуру, и капюшоном.
17
Комедия дель арте (commedia del arte) – комедия масок, профессиональный театр, особенностью которого было наличие персонажей – масок, – т. е. постоянных актерских амплуа. Самыми известными из этих персонажей, восходящими к фарсовой традиции народных зрелищ, являются простолюдины Бригелла (на юге Италии – Ковьелло) и Арлекин (Пульчинелла). Были популярны сатирические маски Капитана, Скарамуша, Тартальи, Панталоне и Доктора. Кроме того, в каждой пьесе присутствовали молодые влюбленные – Пьеро и Коломбина. Пьесы комедии дель арте шли на разных диалектах итальянского, отличались импровизационным характером и были чрезвычайно популярны в народе.
18
Bravo – наемный убийца, головорез (ит.). Здесь также используется в значении «телохранитель».
19
«San Moise» («Святой Моисей») – комфортабельный отель, расположенный в оформленном в венецианском стиле дворце XVIII века, рядом с площадью Сан-Марко. По пятницам весь персонал отеля одевается в костюмы комедии дель арте, и отель превращается в импровизированный театр.
20
Порпора (Porpora) Никола (1686–1768), итальянский композитор, педагог, главный представитель неаполитанской школы XVIII века.
21
Мелодический оборот, завершающий музыкальную фразу или целое произведение.
22
Бравурную арию (ит.).
23
Lazzaroni – мн. от lazzarone – шалопай, бездельник (ит.).
24
Цитата из пьесы У. Шекспира «Буря». Действие I, картина 2-я. (Пер. М. Донского.)
25
Veneto – остров, на котором построена Венеция.
26
Один из персонажей комедии масок.
27
Контральто – голос глубокого, грудного, бархатистого тембра, его диапазон от фа малой октавы до фа второй октавы.
28
Ударение (лат.). Здесь: упражнение по выделению, подчеркивание звука или аккорда путем его динамического усиления либо увеличения длительности, смены гармонии, тембра, направления мелодического движения.
29
Тремоло (ит. tremolo – дрожащий) – один из мелизмов (орнаментов): быстрое многократное повторение одного и того же звука.
30
Святой (лат.).
31
Inghilterra – Англия (ит.).
32
Термин бельканто, означающий особую, красочную манеру одноголосного пения, для которой характерны мелодическая связность, четкость дикции, обилие виртуозных эффектов, изящество и красота звучания, как раз и происходит от итальянского выражения bet canto, которое переводится как «прекрасное пение».
33
Цирцея (Кирка) – в греческой мифологии волшебница, дочь Гелиоса и Персеиды, обитающая на острове Эя в роскошном дворце среди лесов. Животные, обитающие в этих лесах, – это люди, испытавшие на себе магию Цирцеи. На ее острове около года пробыл и Одиссей со своими спутниками, превращенными ею в свиней.
34
Pasticcio – пастиччо, опера, составленная из обрывков других опер, попурри.
35
Stabat Mater – «Стабат матер», средневековая католическая хоровая композиция.
36
Лаокоон – троянский жрец, выступавший против принятия троянцами в дар ахейского деревянного коня. Лаокоон и его сыновья были растерзаны и задушены двумя змеями, а троянцы, решив, что Лаокоон наказан за непочтение к Афине, приняли в дар коня, после чего их город был захвачен ахейцами. В романе имеется в виду мраморная скульптурная группа «Гибель Лаокоона и его сыновей», находящаяся в Ватиканском музее.
37
Т. е. в Венеции (север) или в Неаполе (юг).
38
Barcarola – от barca – лодка (ит.). Букв. песнь лодочника. Музыкальная пьеса медленного, певучего характера.
39
Резиденция кардиналов в Риме.
40
Ганимед – герой греческой мифологии, мальчик, из-за своей необыкновенной красоты похищенный Зевсом в образе орла.
41
Более 190 см.
42
Moccoli – мн. от moccolo – маленькая свеча, огарок (ит.).
43
Смерть синьорине! (ит.).
44
Смерть синьору! (ит.).
45
Пепельная среда – день начала Великого поста (у католиков).
46
Пакетбот – почтово-пассажирское судно.
47
Цехин – zecchino – итальянская золотая монета.