Фантастическая археология - Владимир Александрович Андриенко
***
Литература:
«Древний мир. Зборник источников по культурной истории Востока, Греции, Рима». Под. ред. Б.А. Тураева и И.Н. Бороздина. Москва. 1917.
Mercer, S.A.B., «The Pyramid Texts in Translation». Vol. I. London. 1952. (Тексты пирамид в переводе на английский).
Faulkner R.O., «The Ansient Egyptian Pyramid Texts in Translated into English». Oxford. 1969. (Древнеегипетские тексты пирамид с переводом на английский язык).
Graham Hancock «Fingeprints of the Gods: The Evidence of Earth`s Lost Civilization».Three Rivers Press. 1996.
Глава 6
«Бжа» или «небесный металл» в «Текстах пирамид»
Вернемся к книге «Следы богов», как к путеводителю и, затем продолжим путешествие по «Текстам пирамид».
Вот что Хэнкок говорит, цитируя отрывки из «Текстов»:
«О отец мой, великий Царь, отверстие небесного окна открыто для тебя, небесная дверь на горизонте открывается для тебя, боги рады встрече с тобой… Воссядь же на свой трон, как Тот Великий, что в Гелиополе. О Царь, ты можешь возноситься… Небо кружится вокруг тебя, земля трясется под тобой, нетленные звезды страшатся тебя. О ты, чьи места скрыты, я пришел к тебе, чтобы обнять тебя на небесах…
Земля говорит, врата земного бога отворены, двери Геба открыты для тебя… Перенесись же на небо на своем железном троне.
О, отец мой Царь, вот каков твой божественный путь, твое путешествие как небесного существа… ты состоишь в тайном общении с горизонтом… и восседаешь на своем троне из железа, которым восхищаются боги…». (Цит. по книге Graham Hancock «Fingeprints of the Gods: The Evidence of Earth`s Lost Civilization».Three Rivers Press. 1996. — С.337.).
Хэнкок многократно упоминает железо, которого в Египте во времена Пятой династии не знали. Железный век в истории человечества еще не наступил!
«В текстах озадачивает постоянное упоминание железа, хотя на них легко не обратить внимания. Насколько мне известно, железо в Древнем Египте было редким металлом, особенно в Эпоху пирамид, когда, как предполагают, оно было доступно людям только в метеоритной форме. Однако судя по «Текстам пирамид», его было пруд-пруди: и железные тарелки в небе, и железные троны, и железный скипетр (текст 665 С), и даже железные кости для царя (тексты 325, 684, 723)». (Цит. по книге Graham Hancock «Fingeprints of the Gods: The Evidence of Earth`s Lost Civilization».Three Rivers Press. 1996. — С.337.).
Давайте проанализируем вместе, где в «Текстах» встречается слово «железо».
Хэнкок утверждает:
«В древнеегипетском языке железо называлось «бжа», что дословно означает «металл неба», или «божественный металл». (Цит. по книге Graham Hancock «Fingeprints of the Gods: The Evidence of Earth`s Lost Civilization».Three Rivers Press. 1996. — С.337.).
О железе говорит также и Майкл Бейджент книге «Секреты пирамид (Тайна Ориона)» в главе «Железные кости звездных богов»:
«Хотя пирамиды сооружены до железного и даже до бронзового века, египтянам в эру пирамид было известно метеоритное железо. Они называли это железо «бья» (то же что и «бжа»), и, согласно Уэйнрайту, «метеориты состояли из «Бья». Слово «бья» часто встречается в «текстах пирамид»:
«Я чист, беру с собой железные (бья) кости, я расправляю свои нетленные члены, которые находятся в чреве Нут…» Тесты пирамид, 530.
«Мои кости — железо (бья) и мои члены — неугасимые звезды». Тексты пирамид, 1454.
«Кости царя — железные (бья), и его члены — неугасимые звезды…». Тексты пирамид, 2051.
Как показывают эти отрывки, существовало убеждение, что, когда ушедшие цари перевоплощались в звезды, их кости становились бья, железом, небесным материалом, из которого некогда были созданы звездные боги». (Цит. по книге Майкла Бейджента и Эдриана Джилберта «Секреты пирамид (Тайна Ориона)» М.: Вече. 1996.).
***
В тексте 214 сказано, что к умершему фараону пришли посланцы от его отца великого солнечного бога. И фараон может, очистившись, стать рядом с богом. А свой дом на земле он должен оставить своему сыну. И бог земли Геб станет следить, чтобы никто дурно не говорил об умершем фараоне, который совершал последнее путешествие на небо.
Унас очищался в «прохладной воде звезд» в небесах. И, наконец, самое интересное. Он опускается на «железных цепях» на плечи Гора. Что это значит?
Весьма вероятно, что так описана посадка фараона в космический корабль. И во время этой посадки люди кланялись фараону. И далее сказано, что «неразрушимые звезды подняли тебя». То есть космический корабль стартовал.
Звездолет назван здесь «неразрушимая звезда», а если говорить «неразрушимые звезды» то можно предположить, что космических кораблей было несколько.
Но это утверждение можно оспорить. Ибо слово железо, данное в переводе, можно перевести не как «железные», но как «крепкие».
***
А теперь просмотрим тесты, упомянутые Хэнкоком в своей работе. Напомню, что это тексты 325, 684, 723.
Текст 325
525а. Сказано: Двойные двери небес открыты, двойные прочные двери открыты
525b. Для бога Хорса на Рассвете,
525с. И бог может подняться…
В общем в этом тексте богов и фараона приглашают пройти сквозь двойные двери небес. Иными словами улететь к звездам. И понятно, что сделать это можно было только на космическом корабле, сделанном из металла. Но слов «корабль» в тексте 325 нет и это всего лишь догадка.
В этом тексте постоянно повторяется фраза про двойные двери небес. Но Хэнкок сказал, что здесь есть упоминание о железе. Но в английском тексте перевода Мерсера я слов таких не обнаружил. Единственное упоминание о металле есть в абзаце:
530a. N. is clean; he takes his lasting (copper?) bones;
Что переводиться приблизительно так:
«Унас чист; он принимает его прочные (медные) кости».
То есть здесь говориться о медных костях, но не о железных. Но Хэнкок говорил (как указано выше), что в тексте 325 есть указание на железные кости.
Также утверждает и Бейджент.
530а. «Я чист, беру с собой железные (бья) кости, я расправляю свои нетленные члены, которые находятся в чреве Нут…».
Но почему он переводит lasting (copper?) bones как железные (бья) кости? Это или ошибка, или неверное истолкование египетских знаков осуществленная еще при переводе их на английский, или простая подтасовка фактов.
Текст 684 Utterance 684 (Mercer, S.A.B., «The Pyramid Texts in Translation». Vol. I. London. 1952.)
2051a. To say: N. ascended at thy ascension, Osiris;
2051а. Сказано: Унас