Уильям Теккерей - Ньюкомы, жизнеописание одной весьма почтенной семьи, составленное Артуром Пенденнисом, эсквайром (книга 2)
56
Мне-то что за дело? (франц.).
57
Ныне отпущаеши… (лат.).
58
А у "преподобного", знаете ли, чертовски хорошенькая дочка! (франц.).
59
Старый мошенник! Смотри у меня, Фредерик, не то я сошлю тебя в Ботани-Бей, ты у меня предстанешь перед лордом-мэром! Как видишь, мой друг, в Англии я англичанин. Завтра воскресенье, и ты убедишься сам (франц.).
60
Вот и хорошо! (франц.).
61
Мой милый (франц.).
62
Простите (франц.).
63
Ох уж этот негодяй Хайгет! (франц.).
64
Бедняжка! (франц.).
65
"Ньюком вернулся. Счастливого пути, мой друг. Ф." (франц.).
66
Вы ведь тоже меня не понимаете, мой бедный Джек! (франц.).
67
А верно, черт возьми! (франц.).
68
"Три монаха" (франц.).
69
Вчера Барнс устроил мне ужасную сцену (франц.).
70
Да не сбудется предзнаменование (лат.).
71
Плакали его рупии (лат.).
72
"Когда ж летит к другому, то возвратив дары и в добродетель облачившись, бедности рад я и бесприданной" (лат.).
73
Я тогда еще не знал, что миссис Маккензи наложила руку на всю семейную казну и, будучи образцовой хозяйкой, принялась, как в былые времена, понемножку, но упорно откладывать про черный день.
74
Он такой хорошенький, когда спят, наш мальчик, не правда ли, Мари? (франц.).
75
Нерадивый и небрежный почитатель своих ближних (лат.).
76
Учредители нашего (лат.).
77
Отчего у нас нет детей, Жанна? Отчего? (франц.).
78
Речи (искаж. англ.).
79
Матушка (франц.).
80
Боже милостивый! (франц.).
81
Этот безупречный рыцарь! (франц.).
82
Перевод А. Парина.
83
Моделью, изображающей мышцы человеческого тела (франц.).
84
Я здесь (лат.).
85
Благословенные благословим (лат.).
86
Потому что он много любил (лат.).
87
Всегда, всегда! (франц.).