Октавиан Стампас - Семь свитков из Рас Альхага, или Энциклопедия заговоров
Мы поручили графу Роберу похитить принцессу, и он блестяще исполнил наш замысел, к тому же прихватив из Константинополя кое-какие древние реликвии известные вам, граф, и целый отряд преданных ему воинов.
Дальнейшие обстоятельства оказались уже во власти не хладнокровного расчета и выгоды, а любви.
Да, граф Робер де Ту всем сердцем полюбил сельджукскую принцессу, и у них родился сын, который был назван франкским именем Гуго. Можете догадаться, граф, какие сложные переговоры нам пришлось вести с правителями Рума по этому деликатному поводу, и все же цитадель, которую возводили мы, нам удалось сохранить.
Спустя двадцать лет началась война, так сказать, война за «египетское наследство», потребовавшая от нас неимоверных усилий. В году одна тысяча двести сороковом мы надолго потеряли Жиля де Морея, а спустя четыре года нам изменил тот, на чью верность мы возлагали самые большие надежды.
Когда мы направили Гуго де Ту во Флоренцию, к госпоже Иоланде, он уже был сорокалетним молчуном, седобородым и невозмутимым, немало повидавшем на своем веку. Мы были обмануты его внешним видом. Необходимо было помнить о слабостях его отца.
Он без ума влюбился в Иоланду, саму ее свел с ума и пропал вместе с ней. Каким приворотным зельем опоили его тамплиеры и на каком летающем ковре унесли они эту парочку из Флоренции, мы, признаюсь честно, так и не смогли узнать.
В Рас Альхаге бывший тайный иоаннит, а затем тайный тамплиер Гуго де Ту больше не появился.
Мы начали трудные поиски обоих: Жиля де Морея, которого тамплиерам удалось услать на край света, и самого рыцаря Гуго. В конце концов нам пришлось обратиться за помощью к дервишам из разных суфийских орденов, с которыми мы имели давние связи на Востоке и которые неоднократно служили нам посредниками в переговорах с Румом и Египтом. Замечу, что шейхи этих суфийских орденов были очень обеспокоены распространением ассасинов.
Жиля де Морея мы разыскали и сами вернули в доступные области. Юношу Милона дервиши обнаружили у подножия Аламута. Его отец сражался с ассасинами — не известно, по велению сердца или же по какому-то расчету: рыцарь Гуго был способен круто менять свои духовные устои, — а его сын был неплохо осведомлен о «внутреннем круге» тех, кто убедил или опоил отца.
Нам же хватило только силы убеждения. Милон де Ту вернул свой род на путь истинный и поклялся быть верным Ордену.
За свои услуги дервиши потребовали довольно необычную плату.
Этой платой стали вы, граф.
Мы не слишком доверяли Жилю де Морею, чем-то он напоминал нам своего дядю Гуго. С другой стороны, дервиши признались нам, что стремятся во что бы то ни стало сокрушить «внутренний круг» тамплиеров, состоящий из ассасин и скопивший богатство, размер которого уже стал чреват земным могуществом.
Именно дервиши-джибавии, «целители безумия», раскрыли перед нами замысел, в средоточии которого оказалась племянница госпожи Иоланды.
Ее сын от Жиля де Морея, он же внук Умара аль-Азри, Тибальдо Сентилья, стал главным наследником египетского золота, а вы, граф, будучи внуком, увы, Гуго де Ту и сыном его сына, Милона де Ту, по велению дервишей не получили при рождении никакого имени и были переданы им в руки. Как повествует «священное предание» вы были завернуты в тамплиерский плащ, когда вас принимал старый дервиш, быстро унявший ваши младенческие рыдания какой-то диковинной восточной песнью.
Дервиши клятвенно обещали Ордену, что сын Милона де Ту вернется в христианские земли с великой миссией: он сокрушит не только «внутренний круг» опасных ассасинских магов, но и весь Орден, в своей гордыне отступивший от Единого Бога.
Дервиши не солгали, граф.
«Здравствуй, Хасан Добрая Ночь!» — мысленно приветствовал я тьму, окончательно покорившую весь мир вокруг башни.
— Стрелам не дают имен! — вырвалось у меня.
— О чем вы, граф? — в третий раз за этот вечер удивился Великий Магистр.
— Лук порой получает имя, стрелы — никогда, — безнадежно усмехнулся я. — Полагаю, монсиньор, что вам более не придется навещать заветный кипарис на заднем дворе. Вы видите перед собой последнюю стрелу, пущенную искусной рукой некого суфия-джибавии, «целителя безумия». Оперение этой стрелы кажется постороннему глазу то белым, то черным. Это зависит только от того, с какой стороны смотришь. Где стоит тот кипарис, в который я должен был попасть? Вот что остается для меня загадкой.
— Вы, граф, выражаетесь куда изысканней всех придворных поэтов, которые мне известны, — с неким сомнением проговорил Великий Магистр.
— Это от усталости, — сказал я, ничуть не покривя душою. — С вашего позволения, монсиньор.
— Разумеется, я не могу удерживать вас более, граф, — теперь уже огорченно произнес Фульк де Вилларэ. — Но сожалею об этом. Я пригласил вас сюда не только для того, чтобы показать вам ваши владения и провести время в очень приятной беседе с вами, но и для того, чтобы вы вместе с госпожой Буондельвенто смогли стать свидетелями редкостного зрелища.
Увы, мне ничего не оставалось, как только проявить любезное любопытство. Великий Магистр иоаннитов подвел нас вплотную к мощным зубцам башни и предложил обозреть с высоты орлиного полета то, что происходило далеко внизу, на краю родосского берега.
Если Великий Магистр, подобно ночному хищнику, был способен разглядеть все мелочи кипевшей там муравьиной возни, то мы с Фьямметтой ясно различали только мельтешение каких-то багровых огоньков и по доносившимся звукам могли догадаться, что вся эта суета связана со стоявшими у пристани кораблями.
— Мы получили сведения, граф, что венецианским толстопузам не терпится прибрать к рукам Родос, — сообщил Фульк де Вилларэ. — Представьте себе, они тешат себя надеждой, что нас можно согнать отсюда, как ворон. Рума больше нет, граф. Сельджуки выродились. Они растащили свое царство по кусочкам и стали продавать толстопузам из Венеции и Генуи. Теперь венецианцы снарядили двадцать пять кораблей, посадили на них этих варваров и, пообещав им пару тысяч золотом, отпихнули от румского берега в сторону Родоса.
— То самое золото? — усмехнулся я.
— Возможно, — невозмутимо ответил Великий Магистр. — Оно живет своей собственной жизнью. Итак, граф, мы ждем гостей. С часу на час флот сельджуков подойдет достаточно близко, чтобы получить достойный прием. Мы готовим для них смесь китайских огней с греческим огнем. С высоты этой башни вы увидите незабываемое зрелище. Наступает добрая ночь, граф. А кроме того, вы увидите исход последних тамплиеров в адскую бездну пламени и воды. Замечу особо, граф: последних настоящих тамплиеров, тех, которые двести лет вподряд не снимали со своих белых плащей алого креста, очень похожего на изображение китайского дракона.
— Что с вами, мессер? — испуганно прошептала Фьямметта, почувствовав, как весь я содрогнулся и тут же застыл, словно окаменев на месте.
— Каких тамплиеров вы имеете ввиду, монсиньор? — большим усилием придав своему голосу непринужденный тон, вопросил я Великого Магистра.
— Кого же, как не тамплиеров Румской капеллы, — отвечал Великий Магистр иоаннитов, — этих древних титанов, уже отчаявшихся взять приступом божественные высоты и теперь готовых воевать со всем миром. Венеция надеется на силу этой дюжины больше, чем на силу трех тысяч сельджуков.
— Вам дурно, мессер? — еще сильнее испугалась Фьямметта.
— Там мой брат, — шепнул я ей, взметнув своим порывистым дыханием прядь ее волос.
Ровно одно мгновение молчала Фьямметта.
Ровно одно мгновение я оставался пленником «Доброй Ночи».
Взор Фьямметты воспламенил мою душу. С этим жгучим пламенем не сравнился бы никакой греческий огонь, и никакая китайская смесь не смогла бы вспыхнуть ярче.
— Значит, мессер, мы будем вдвоем спасать вашего брата, — тихо, но непоколебимо проговорила Фьямметта.
— Я вынужден предположить, монсиньор, — обратился я к Великому Магистру, вздохнув с нарочитой грустью, — что мой брат Эд де Морей никогда не был тайным иоаннитом.
— Однако, в отличие от своего дяди Гуго, он никогда не надевал сразу два плаща, один поверх другого, — разгадав мое настроение, сказал Великий Магистр.
— Хочу передать своему брату эти ваши слова, монсиньор, — сказал на это я.
— Вот как! — последний раз удивился Великий Магистр.
— Клянусь вам, монсиньор, тем, что у меня нельзя отнять никакой силой, — торжественно изрек я, опустившись перед Великим Магистром на одно колено. — Я клянусь, что не подниму руку ни на одного из ваших братьев-рыцарей.
Огромная ночная птица безмолвно замерла надо мной.
Спустя несколько мгновений я услышал голос Великого Магистра, донесшийся словно бы издалека:
— Вам что-либо еще будет угодно, граф?
— Если позволите, монсиньор, — отвечал я, поднимаясь. — В счет моего годового дохода: лодку, парус, двадцать пять локтей пеньковой веревки, один боевой топор, пару бурдюков пресной воды, два десятка простых лепешек, два щита и кольчугу. Две кольчуги, монсиньор. Самого маленького размера.