Стефан Цвейг - Мария Антуанетта
* темной толпе, непросвещенной черни (лат.).
* зала для представлений (фр.).
* Ничего (фр.).
* брак не свершился (лат.).
* натура с замедленной реакцией (фр.).
* Не стоит огорчаться (фр.).
* Чрезвычайная поспешность может все испортить (фр.).
* такого странного поведения (фр.).
* проклятые чары (фр.).
* чрезвычайной холодности дофина (фр.).
* Фимоз – сужение крайней плоти (лат.).
* "Кто говорит, что уздечка так сдерживает крайнюю плоть, что она при акте не отступает и вызывает сильную боль, из–за которой Его величество воздерживается от интимных встреч. Кто предполагает, что указанная плоть столь закрыта, что не может растянуться в достаточной степени, необходимой для головки, в силу чего эрекция не достигает должной упругости (исп.).
* чтобы вернуть ему голос (фр.).
* "Я стараюсь склонить его к одному небольшому делу, о котором уже шла речь и которое я считаю необходимым" (фр.).
* маленьком улучшении (фр.).
* Король–Солнце (фр.).
* словечки, каламбуры (фр.).
* меры (фр.).
* Лично (лат.).
* собачку мопса (фр.).
* глупом и нелепом создании (фр.).
* рыженькая (фр.).
* после меня хоть потоп (фр.).
* дела (фр.).
* добрая и милая Антуанетта (фр.).
* Здесь: счастливый въезд (фр.).
* Мадам дофина (фр.).
* ночной Париж, Париж – город удовольствий (англ.).
* славного Глюка (фр.).
* Король умер, да здравствует король! (фр.).
* Болеть, Сир, нужно только в Версале (фр.).
* Здесь: тварь (фр.).
* самая неказистая внешность, какую только можно себе вообразить (фр.).
* жизнь врозь (фр.).
* отдельная постель (фр.).
* нечто не стоящее внимания (фр.).
* Из "Кротких ксений".
* элегантности (лат.).
* деревушки (фр.).
* оплатите (фр.).
* личные покои (фр.).
* а–ля Ифигения (фр.).
* Прическа в честь прививки (фр.).
* Бунтарский чепец (фр.).
* дорогой матушке (фр.).
* "Восход Авроры" (фр.).
* приют удовольствия (фр.).
* приятное уединение (исп.).
* светлой роща названа потому, что в ней темно (лат.).
* Людовик XVI (фр.).
* Людовика XV и Людовика XIV (фр.).
* Празднества галантности (фр.).
* Именем королевы (фр.).
* по приказу королевы (фр.).
* "Деревенский колдун" (фр.).
* человек с извращенными вкусами (лат.).
* Комедией полей (фр.).
* маленьком Шенбрунне (фр.).
* маленькой Вене (фр.).
* все, кто хуже всех в Париже и кто моложе всех (фр.).
* общество, так сказать (фр.).
* распорядителя развлечений (фр.).
* один из тех, кто постоянно ходит в фаворитах и с кем советуются (фр.).
* удар молнии (фр.). Здесь: любовь с первого взгляда.
* приступах раздражения (фр.).
* недомоганий, истерических припадков (фр.).
* Здесь – сударь, господин (фр.).
* Здесь: Божьей искры (лат.).
* Написанное остается (лат.).
* революция будет жестокой, если вы ее не подготовите (фр.).
* нерадивый супруг (фр.).
* важный (фр.).
* "Тебя, Бога, хвалим…" (лат.) – начальные слова раннехристианского гимна "Te Deum, laudamus…"
* к сожалению! (фр.).
* Бюст (фр.).
* Да здравствует королева! (фр.).
* слухи, сплетни (фр.).
* фабрика клеветы (фр.).
* дразня, насмехаясь (от нем. frotzelnd).
* Здесь: титул младшего брата короля (фр.).
* Здесь Цвейг допустил ошибку. Имя графа Провансского – Луи Станислав Ксавье. – Прим. пер.
* Аретино Пьетро (1492х1556) – итальянский писатель, драматург, получивший за остроумные памфлеты против папского двора и монархов Европы прозвище Бич Государей. – Прим. перев.
* скабрезности (фр.).
* независимость (итал.).
* "Сообщение, важное для испанской ветви, относительно ее прав на корону Франции" (фр.).
* мошенником (фр.).
* дурной особой (фр.).
* высший закон (лат.).
* Бомарше. Избранные произведения. М., 1954/Перевод Н.М.Любимова.
* противного священника (фр.).
* сосуд, наполненный злословием (фр.).
* дурную особу (фр.).
* истинного мота (фр.).
* Титул придворного раздавателя милостыни. – Прим.пер.
* "больших приемов" (фр.).
* тихо, очень тихо (итал.).
* тихо (итал.).
* внезапно сильнее (итал.).
* крещендо (итал.).
* Бомарше. Указ. соч.
* начинается трагедия (лат.).
* мешанине (исп.).
* Мир желает быть обманутым (лат.).
* Собственноручно (лат.).
* Мария Антуанетта Французская (фр.).
* Всегда что–нибудь да прилипнет (лат.).* Здесь: представителями высшей знати (фр.).* Воровка (фр.).* Последним криком моды (фр.).* Все лесбиянки Парижа (фр.).
* "Скандальная жизнь Марии Антуанетты" (фр.).
* Неистовую плоть (фр.).
* Королевский бордель (фр.).
* Любовниками и любовницами (фр.).
* Согласно другой версии, Ламотт под фамилией де Гаше эмигрировала в Россию, где и умерла в Крыму в 20–е годы XIX века. – Примеч. пер.
* Небрежения (фр.).
* "Отчете" (фр.). – Это доклад Неккера королю (1781 г.).
* Да здравствует королева (фр.).
* Вот она, жертва (фр.).
* Мое ремесло – быть роялистом (фр.).
* Фригийский колпак – в Древней Греции и Древнем Риме его надевали на освобожденного раба. Во время Французской революции – символ свободы и равенства.
* Вернувший французам свободу (фр.).
* Остроумного человека (фр.).
* Горячее сердце (фр.).
* Здесь: развлечения (фр.).
* Вот и все (фр.).
* Прекрасный Аксель (фр.).
* Ах, по вдохновению свыше я приняла вас при своем дворе (фр.).
* Она при мне часто плачет, судите же, как я должен любить ее (фр.).
* Галантный кавалер, верный рыцарь (фр.).
* Долгу чести (фр.).
* Ужасной клеветы (фр.).
* Здесь: ничего скрытного и циничного (фр.).
* Устный приказ (фр.).
* Со всей очевидностью (ит.).
* Может быть, да, может быть, нет (ит.).
* Прощайте, я заканчиваю (фр.).
* Как Ваше здоровье? Держу пари, что Вы о нем не заботитесь, и напрасно… что касается меня, то я себя чувствую лучше, чем это можно было ожидать (фр.).
* Эта забота составляет единственное мое счастье… и когда мне становится грустно, я беру к себе моего малыша (фр.).
* В подлинном виде (лат.).
* Здесь: старого порядка (фр.).
* Малых забав (фр.).
* Цвейг ведет отсчет от 3 октября, когда состоялся еще один банкет в Версале для фландрского полка. – Примеч. пер.
* Вся эта революция – со страха (фр.).
* По документации в делегации было 12 женщин. – Примеч. пер.
* Независимость (ит.).
* Достойной Марии Терезии (фр.).
* Любимец (фр.).
* Женщина средних лет (фр.).
* Так стал именоваться после переезда из Версаля в Париж Бретонский клуб, так как он располагался в бывшей библиотеке доминиканских монахов, которых во Франции называли якобинцами. – Примеч. пер.
* Имеется в виду эпизод, связанный с борьбой Марии Терезии за корону осенью 1742 года, когда ей удалось склонить на свою сторону Венгерский дворянский сейм. – Примеч. пер.
* Дурную особу (фр.).
* Здесь: курс на ухудшение (фр.).
* Королевскому скоту (фр.).
* Останки Мирабо были захоронены в церкви Св.Женевьевы, объявленной Пантеоном – храмом, где благодарное Отечество хранит навечно останки великих людей. Мирабо был первым, удостоенным этой высокой чести. – Примеч. пер.
* Еще тот фрукт (ит.).
* Отъезд королевской семьи был задержан национальными гвардейцами 18 апреля 1791 г. – Примеч. пер.
* Он не пожелал (фр.).
* Да здравствует король! Да здравствует королева! (фр.).
* Sauce на французском означает "соус".
* Король, королева (нем.).
* Жить свободным или умереть (фр.).
* Злодеи (фр.).
* Чудовища (фр.).
* Маркиз Поза – персонаж поэмы Шиллера "Дон Карлос", проповедовал терпимость и провозглашал суверенность народа. – Примеч. пер.
* Национальное собрание разместилось после 19 октября 1790 года в Париже в манеже Тюильри. – Примеч. пер.
* Затянуть время (фр.).
* Злобствующим, взбесившимся (фр.).
* Чудовищная (фр.).
* Австрийский комитет (фр.).
* Ради короля Франции (фр.).
* "Скандальная жизнь Марии Антуанетты" (фр.).
* "Пойдет!", "Наладится!" (фр.). – Название и припев песенки, ставшей одной из самых популярных и боевых песен французской революции. – Примеч. пер.
* Инсургент – участник восстания, повстанец. – Примеч. ред.
* Голытьба (фр.).* "Вперед, сыны отчизны милой" (фр.). – первые слова "Марсельезы".
* Защиту нации (фр.).
* Заключенных, задержанных (фр.).
* Прыжка согнувшись (щукой) – спортивный термин (нем.).
* Национальной бритвы (фр.).
* Шекспир. Король Ричард II / Перевод Мих.Донского.
* Луи Карл, дофин (фр.).
* Заключенный (фр.).
* Основанием для лишения короля неприкосновенности явились документы, найденные в тайнике его комнаты. Они доказывали измену Мирабо, Лафайета, связь короля с братьями. – Примеч. пер.
* "Флорентинец" – бриллиант из сокровищницы Габсбургов, переданный Марии Антуанетте в качестве приданого. – Примеч. пер.