Яан Кросс - Императорский безумец
44
Меркель Гарлиб Хельвиг (1769–1850) — прибалтийский демократический публицист и просветитель.
45
По преимуществу (франц.).
46
Огонь (нем.).
47
Ого… Господин граф… За что такая честь? (франц.)
48
Стихотворение Н. С. Соколова «Он», ставшее народной песней.
49
Розенплентер Иоганн Генрих (1782–1846) — прибалтийский литератор, занимавшийся проблемами развития эстонского языка. Издавал журнал «Beitrage zur genauer Kenntnis der ehstnischen Sprache».
50
Великая хартия (лат.).
51
Бег, езда, верховая езда (лат.).
52
Верховный вождь (лат.).
53
Ее императорскому величеству было бы приятно видеть у себя… господина Жакоба Меттика (франц.).
54
Значит, вы, сударь, второе для меня чудо? (нем.)
55
Der Bock — козел (нем.).
56
Торжественная месса (лат.).
57
Оскорблением надзирателя, но уже не оскорблением его величества (лат.).
58
«Книга песен» (нем.).
59
Я теперь созрел, начитан,
Видел многие края,
И в святого духа верю
всей душой своею я.
Сотворил чудес он много.
И еще творить готов;
Он разрушил замки гордых,
Сокрушил ярмо рабов.
Лечит старые он раны,
Право древнее дает,
Люди все родились равны,
Есть у всех дворянский род
(стихотворение Г. Гейне из «Путешествия по Гарцу», вошедшее в «Книгу песен»).
60
Дворянский род (нем.).
61
Хупель Август Вильгельм (1737–1819) — экономист, публицист и лингвист. Автор многих работ, в том числе грамматики и словаря эстонского языка.
62
Ртуть (устаревшее название).
63
Ищите женщину! (франц.)
64
Господину подполковнику фон Боку. Если я должен сказать обо всем, что происходит, то мне совсем не хотелось видеть здесь казаков. Однако когда святой великий поток прорвал плотину, которая давила на нас, и волна за волной наступала, стал твой казак мне мил и дорог (нем.). (Подстрочный перевод.)
65
Судебный заседатель (нем.).
66
Пожалуйста! (нем.)
67
Следовательно (лат.).
68
Небом дарованное явление, дама, которая могла родиться повсюду, где того пожелал бы господь… Совершенно исключительная женщина… (нем.)
69
Как по-эстонски братство? (нем.)
70
А сестринство? (нем.)
71
Должно быть, oelus (эст.). Здесь игра слов: омоним, имеющий два значения — сестринство и злоба, но употребляется только во втором значении.
72
А что значит oelus по-немецки? (нем.)
73
Злость (нем.).
74
Видишь, сестренка, вот ты и получила (нем.).
75
Что и требовалось доказать (лат.).
76
За и против (лат.).
77
Слуга, ученик, помощник (лат.)»
78
Шлоссер Фридрих Христов (1776–1861) — немецкий буржуазно-демократический историк.
79
Господа! (нем.)
80
Черт возьми! (нем.)
81
«Дерптская газета» (нем,).
82
Свинья (итал.).
83
Брат Жак! Сестра Катрин!
Вы все спите? Вы все спите?
Утро звонят! Утро звонят! (франц.)
84
Sostenuto (итал.) — буквально: сдержанно (музыкальное обозначение сдержанного темпа).
85
«Отец Горио» (франц.).
86
Ну, ступай! И будь тем, кем ты станешь (нем.).
87
Ватман — грубая шерстяная ткань.
88
На месте преступления (итал.).
89
Шульц Бертрам Георг (1803–1875) — прибалтийский литератор и фольклорист.
90
В упомянутом месте (лат.).
91
Георг Лурих (1876–1920) — знаменитый эстонский борец и штангист, мировой рекордсмен, умерший в России.
92
Випер, мой друг — удовлетворительно! Удовлетворительно, как всегда! (Фамилию Виппер Ледуте произносил на французский манер с ударением на последнем слоге: Vipere — означает гадюка, ядовитая змея.)
93
Удовлетворительно (франц.).
94
С похвальным листом (лат.).
95
Желания, мечты (англ.).
96
В 1883 году учрежденный союз с целью распространения французского языка и культуры за границей действовал и в буржуазной Эстонии.
97
Друг мой, ты лопочешь как негр (франц.).
98
По преимуществу (франц.).
99
Випер, друг мой! О, и ты здесь! (франц.)
100
Итак (франц.).
101
Сослагательное наклонение — одна из самых сложных форм спряжения французских глаголов.
102
Никто не протестует! Значит, удовлетворительно. Удовлетворительно, как всегда (франц.).
103
Я протестую (франц.).
104
О! Но почему же? (франц.)
105
Нет, нет, нет, нет, нет! Невозможно (франц.).
106
Хорошо! Если вы так считаете. Глас народа, глас божий. Сегодня ты получил хорошую, очень хорошую конфетку! (франц.).
107
Жозе-Марияде Эредиа (1842–1905) — французский поэт, автор единственного поэтического сборника «Трофеи». В него вошло 118 сонетов, отличающихся изысканностью формы.
108
Напрасно убеждал спокойный Сципион,
И вздулась Треббия, и ветер дул суровый;
Семпроний консул, горд своей победой новой,
Дал знак сражаться.
(Из «Треббии» Эредиа в переводе В. Брюсова.)
109
Ох, гибнут сокровища французской поэзии! (франц.)
110
Только идиот обманывает своего учителя! (франц.)
111
Если уж пускаться на обман, так по крайней мере чтобы был стиль (франц.).
112
Усердие (нем.).
113
Через тернии к звездам! (лат.)
114
Муций Сцевола — легендарный римский воин. При осаде Рима был схвачен и, приведенный к царю, сжег свою правую руку на огне. Испуганные его терпением и мужеством, этруски сняли осаду.
115
Выражение «галльский петух» вошло в литературную речь как аллегория Франции.
116
О-го-го! Какой гений красноречия в этой стране, которую я так плохо знаю… (франц.)
117
Позвольте откланяться, дамы и господа! (франц.)
118
О, ядовитый Випер, который ужалил меня, как его фамилия и предвещала (франц.).
119
Я называю роман по оригиналу, потому что русский вариант названия: «Между тремя поветриями» — смущает меня какой-то воздушной, «не кроссовской» расплывчатостью.