Kniga-Online.club
» » » » Гиви Карбелашвили - Пламенем испепеленные сердца

Гиви Карбелашвили - Пламенем испепеленные сердца

Читать бесплатно Гиви Карбелашвили - Пламенем испепеленные сердца. Жанр: Историческая проза издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Назад 1 ... 99 100 101 102 103 Вперед
Перейти на страницу:

27

Азнаур — дворянин.

28

Мухран-батони — князь Мухранский.

29

Мегвинет-ухуцеси — придворный вельможа, ведающий делом снабжения двора и войска.

30

Мечурчлет-ухуцеси — хранитель казны..

31

Марани — специальное винохранилище, где в землю зарыты квеври, чури, коцо — глиняные сосуды для вина.

32

Грузинское название поэмы Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре».

33

Кизики — древнее название окраины Кахети, одна из исторических ее областей.

34

Гуда — кожаный мех из овечьей или козьей шкуры.

35

Чурчхела — нанизанные на нитку орехи, обмакнутые в густой виноградный сок и высушенные на солнце.

36

Мутака — продолговатая валикообразная подушка.

37

Тариэл, Автандил и Придон — герои поэмы «Витязь в тигровой шкуре».

38

Мтквари — Кура.

39

Цихисдзири — дословно: подножие крепости.

40

Мухранули — грузинское вино, родиной которого считаются окрестности села Мухрани.

41

Шаири — в данном случае частушки.

42

Алаверди — застольный возглас, когда чаша идет по кругу и один из сотрапезников перепоручает тост другому.

43

Перевод Л. Пеньковского.

44

Камбечовани — буйволиное место, звучит чуть насмешливо.

45

Шила-плави — вареная баранина с рисом.

46

Корчибаш — начальник шахской кавалерии.

47

Бегларбег — правитель области.

48

Сабаратиано — владение князей Бараташвили в Южной Грузии.

49

Амолахвари — игра слов: амо — приятный, лахвари — меч, имеете — приятный меч, то есть сладким словом усыплять врага, а мечом его поражать.

50

Татара — сусло из виноградного сока с мукой, сваренное на медленном огне.

51

Лахти — длинный кнут без рукоятки, служивший и старину боевым оружием; човган — клюшки для игры всадника в мяч.

52

Перевод с фарси здесь и далее В. Державина.

53

Зедафони — зеда — верхний, фони — брод; от объединения этих двух слов, по предположению автора, и происходит название нынешнего города Зестафони.

54

Кополы — сукины дети (турецк.).

55

Жипитаури — самогонная водка, распространенная в горных районах Грузии.

56

Алавердоба — древний христианский праздник в Кахети, во время которого кахетинцы под началом Джандиери устроили восстание против иноземных захватчиков.

57

Хашлама — куски вареной говядины или баранины.

58

«Карабадини» — старинный лечебник, пользовавшийся в Грузии большой популярностью.

59

Коши — домашние туфли с загнутыми вверх продолговатыми носами.

60

Тари — восточный струнный музыкальный инструмент.

61

Махобела — особый сорт пшеницы.

62

Матара — кожаная фляга.

63

Куро — любовник.

64

Ундили — незрелый, неспелый; в переносном значении — неумелый, неудачливый.

65

Риони — самая большая река в Западной Грузни.

66

Гелати — архитектурный комплекс XII века в Западной Грузии, вблизи Кутаиси.

67

Осмалети — султанская Турция.

68

Сапурцле — название местечка в ущелье Арагви. Происходит от грузинского слова «пурцели» — «лист». Так же называется я место, где разводят тутовые деревья, чьи листья — пурцели — употребляются для разведения шелковичных коконов.

69

Георгий Саакадзе был женат на сестре Зураба Эристави.

70

Спасалар — командующий.

71

Марчилли — серебряная монета достоинством в пятьдесят копеек.

72

Туман (перс.) — денежная единица достоинством в десять рублей.

73

Баяти (арабск.) — лирическая песня.

74

Ефимка — денежная единица, соответствовавшая пятидесяти копенкам, которая по-грузински называлась «марчилли·».

75

Чихтикопии лечаки — старинный женский головной убор в виде бархатного ободка (чихти), поверх которого надевается треугольная вуаль из тюля (лечаки).

76

Отрывок из поэмы Теймураза «Жалоба на мир» дается в переводе К. Липскерова.

77

Адат (арабск.) — традиционно установившиеся обязательные правила и нормы поведения в обществе.

78

Шамхал — титул крупнейших феодальных правителей в Северном Дагестане, имевших резиденции в Терки, близ города Махачкалы.

Назад 1 ... 99 100 101 102 103 Вперед
Перейти на страницу:

Гиви Карбелашвили читать все книги автора по порядку

Гиви Карбелашвили - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Пламенем испепеленные сердца отзывы

Отзывы читателей о книге Пламенем испепеленные сердца, автор: Гиви Карбелашвили. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*