Гиви Карбелашвили - Пламенем испепеленные сердца
27
Азнаур — дворянин.
28
Мухран-батони — князь Мухранский.
29
Мегвинет-ухуцеси — придворный вельможа, ведающий делом снабжения двора и войска.
30
Мечурчлет-ухуцеси — хранитель казны..
31
Марани — специальное винохранилище, где в землю зарыты квеври, чури, коцо — глиняные сосуды для вина.
32
Грузинское название поэмы Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре».
33
Кизики — древнее название окраины Кахети, одна из исторических ее областей.
34
Гуда — кожаный мех из овечьей или козьей шкуры.
35
Чурчхела — нанизанные на нитку орехи, обмакнутые в густой виноградный сок и высушенные на солнце.
36
Мутака — продолговатая валикообразная подушка.
37
Тариэл, Автандил и Придон — герои поэмы «Витязь в тигровой шкуре».
38
Мтквари — Кура.
39
Цихисдзири — дословно: подножие крепости.
40
Мухранули — грузинское вино, родиной которого считаются окрестности села Мухрани.
41
Шаири — в данном случае частушки.
42
Алаверди — застольный возглас, когда чаша идет по кругу и один из сотрапезников перепоручает тост другому.
43
Перевод Л. Пеньковского.
44
Камбечовани — буйволиное место, звучит чуть насмешливо.
45
Шила-плави — вареная баранина с рисом.
46
Корчибаш — начальник шахской кавалерии.
47
Бегларбег — правитель области.
48
Сабаратиано — владение князей Бараташвили в Южной Грузии.
49
Амолахвари — игра слов: амо — приятный, лахвари — меч, имеете — приятный меч, то есть сладким словом усыплять врага, а мечом его поражать.
50
Татара — сусло из виноградного сока с мукой, сваренное на медленном огне.
51
Лахти — длинный кнут без рукоятки, служивший и старину боевым оружием; човган — клюшки для игры всадника в мяч.
52
Перевод с фарси здесь и далее В. Державина.
53
Зедафони — зеда — верхний, фони — брод; от объединения этих двух слов, по предположению автора, и происходит название нынешнего города Зестафони.
54
Кополы — сукины дети (турецк.).
55
Жипитаури — самогонная водка, распространенная в горных районах Грузии.
56
Алавердоба — древний христианский праздник в Кахети, во время которого кахетинцы под началом Джандиери устроили восстание против иноземных захватчиков.
57
Хашлама — куски вареной говядины или баранины.
58
«Карабадини» — старинный лечебник, пользовавшийся в Грузии большой популярностью.
59
Коши — домашние туфли с загнутыми вверх продолговатыми носами.
60
Тари — восточный струнный музыкальный инструмент.
61
Махобела — особый сорт пшеницы.
62
Матара — кожаная фляга.
63
Куро — любовник.
64
Ундили — незрелый, неспелый; в переносном значении — неумелый, неудачливый.
65
Риони — самая большая река в Западной Грузни.
66
Гелати — архитектурный комплекс XII века в Западной Грузии, вблизи Кутаиси.
67
Осмалети — султанская Турция.
68
Сапурцле — название местечка в ущелье Арагви. Происходит от грузинского слова «пурцели» — «лист». Так же называется я место, где разводят тутовые деревья, чьи листья — пурцели — употребляются для разведения шелковичных коконов.
69
Георгий Саакадзе был женат на сестре Зураба Эристави.
70
Спасалар — командующий.
71
Марчилли — серебряная монета достоинством в пятьдесят копеек.
72
Туман (перс.) — денежная единица достоинством в десять рублей.
73
Баяти (арабск.) — лирическая песня.
74
Ефимка — денежная единица, соответствовавшая пятидесяти копенкам, которая по-грузински называлась «марчилли·».
75
Чихтикопии лечаки — старинный женский головной убор в виде бархатного ободка (чихти), поверх которого надевается треугольная вуаль из тюля (лечаки).
76
Отрывок из поэмы Теймураза «Жалоба на мир» дается в переводе К. Липскерова.
77
Адат (арабск.) — традиционно установившиеся обязательные правила и нормы поведения в обществе.
78
Шамхал — титул крупнейших феодальных правителей в Северном Дагестане, имевших резиденции в Терки, близ города Махачкалы.