Ближний круг госпожи Тань - Лиза Си
12
Высшая ученая степень в системе государственных экзаменов.
13
Слово «летучая мышь» звучит так же, как слово «счастье», поэтому появление летучих мышей считалось счастливым предзнаменованием.
14
Гонки лодок-драконов устраивают во время праздника Дуаньу, который отмечают пятого числа пятого лунного месяца.
15
В Китае скульптуры львов устанавливают парами по обе стороны от входа в храм, дворец, на кладбище.
16
Так называли кирпичную или глиняную лежанку, внутри которой по специально проведенным каналам проходил нагретый воздух.
17
Перевод А. А. Штукина.
18
Это одно из фундаментальных понятий в китайской медицине: энергия ци циркулирует во всем, в том числе и в человеческом организме.
19
Детским дворцом называется по-китайски матка.
20
Зубной госпожой (кит. япо) называли женщин, которые скупали девочек и готовили их на роль наложниц и куртизанок. Воспитанниц таких заведений называли «поджарыми лошадьми» (кит. шоу ма). Эти термины были распространены в Янчжоу, считавшемся поставщиком красавиц.
21
Китайский струнный щипковый музыкальный инструмент типа лютни.
22
У человека высокого положения обычно была старшая жена, несколько младших и большое количество наложниц.
23
Речь о тенаре, как называется возвышение в основании большого пальца кисти.
24
Старинный китайский смычковый музыкальный инструмент с двумя металлическими струнами.
25
В китайской медицине «эссенцией» (кит. цзин) называется мужское семя.
26
Традиционный элемент китайского сада, круглое отверстие в садовой стене, используемое для прохода в сад, вместо обычных калитки или ворот.
27
Первый месяц жизни ребенка.
28
Так назывались основные традиционные этапы подготовки к свадьбе и заключению брака.
29
Традиционная китайская мера площади, равная 1/15 гектара.
30
Письмо с предложением, письмо со списком подарков, свадебное письмо.
31
Шесть ритуалов: предложение, сопоставление дней рождения жениха и невесты, выкуп за невесту, отправка подарков невесте, назначение дня для прибытия невесты в дом жениха и, собственно, сама свадьба.
32
Отмечается пятнадцатого числа первого лунного месяца.
33
Лунные пряники – традиционное китайское угощение на Праздник середины осени, который отмечают по всей Юго-Восточной Азии.
34
Отмечается пятого числа пятого месяца по лунному календарю в память о древнекитайском поэте Цюй Юане.
35
Изображение феникса и дракона вместе – символ супружеского счастья.
36
Речь о «Ши цзине», памятнике древнекитайской литературы, в котором содержится более трехсот народных и придворных песен и стихотворений различных жанров.
37
Утки-мандаринки – символ взаимной любви между мужчиной и женщиной.
38
В китайской медицине считается, что на ухе расположены десятки точек, воздействие на которые влияет на работу различных органов и систем человека.
39
Небеса – это высшая сила в китайской традиции, подобную характеристику можно истолковать, как «царь и Бог».
40
По китайской традиции плаценту положено приготовить и съесть.
41
Традиционно рисовое вино подавали подогретым.
42
Полулегендарный китайский мыслитель, на основе трудов которого впоследствии возник даосизм.
43
Комплекс императорских дворцов в Пекине.
44
В Китае о внешности четырех великих красавиц древности говорили, что они могут «посрамить цветы и затмить луну».
45
Цвет траура в Китае.
46
У китайских старинных монет в середине было отверстие, чтобы носить их в связках нанизанными на веревку.
47
По китайской традиции в праздник Дуаньу (Двойной пятерки), когда устраиваются гонки на лодках-драконах, люди стараются прогнать «пять ядовитых существ», чтобы уберечь свой дом от различных напастей. Речь идет о скорпионах, змеях, сколопендрах, ящерицах и жабах.
48
Клейкий рис с начинками, завернутый в бамбуковый, тростниковый или любой другой плоский лист, варенный на пару, традиционно подается на праздник Дуаньу.
49
На русском языке издан в переводе В. Панасюка.
50
Самый загадочный и скандально знаменитый из великих романов средневекового Китая.