Карл Май - Капитан Кайман
— Который?
— «Своллоу», сэр.
— Этот да, но никто другой! Однако как «Своллоу» может оказаться в этих водах?
— Не знаю, капитан. Но это судно — там, за кормой, — не какая-то бостонская сельдяная бочка, а небольшой быстроходный клипер[22]. Будь оно покрупнее, его было бы лучше видно на таком удалении. А «Своллоу» — это клипер.
— Well, посмотрим! — решил лейтенант и, отпустив моряка, отправился с трубой на мостик.
— Парус? — спросил штурман.
— Да, в кильватере.
— Может быть, взять рифы?[23]
— Нет необходимости, — ответил командир, глядя в трубу. — У него отличный ход; он достанет нас и без рифов.
— Ба, сэр, это мы еще увидим! — В ответе заметен был легкий оттенок уязвленной гордости.
— Он буквально пожирает пространство. Видите, штурман, еще три минуты назад его можно было наблюдать только с марса, а теперь я вижу его, стоя на палубе.
— Может, немного отвернуть от ветра?
— Нет, я хочу посмотреть, сколько ему надо, чтобы догнать нас на параллельном курсе. Если это американец — что ж, буду только рад; если же нет, то лучше бы им утонуть ко всем чертям, чем плавать на таком корабле!
Прошло немного времени, и вот невооруженным глазом стали видны верхушки мачт, а затем и сам корпус чужого корабля.
— Это клипер с такелажем шхуны[24], — высказал свое мнение штурман.
— Трехмачтовая шхуна с марселями, точь-в-точь как наш «Оррибль».
— Yes. Тысяча чертей, прекрасный корабль. Смотрите, как он прет под всеми парусами. Тот, кто им командует, похоже, не боится поймать немножко больше ветра, чем нужно. Сейчас он даже поставил брамсели[25], так что шхуна подняла корму кверху и почти танцует на носу.
— Да, это смелый человек, сэр. Однако если налетит встречный шквал, то клипер опрокинется, и это так же верно, как то, что я штурман и зовут меня Перкинс! Парень явно переоценивает свои силы!
— Нет. Разве вы не видите, что фалы[26] и шкоты[27] лишь слегка закреплены? При шквальном ветре он их просто отпустит, и все. Он поднимает флаг. В самом деле американец! Видите звезды и полосы? Корабль буквально летит над водой и через пять минут будет рядом с нами. Летит над водой… Да, это подходящее выражение для такого хода. By God, у парня шесть орудийных люков с каждой стороны и по одной вращающейся пушке на носу и около руля. Картина ясна, штурман?
— Пока еще не совсем. Однако, если не ошибаюсь, это «Своллоу». В Хобокене мне довелось побывать на нем, и я внимательно осмотрел его оснастку, все тали и шкоты, каждый кусок каната и такелаж.
— Кто им тогда командовал?
— Не припомню имени, сэр; это был старый и, я бы сказал, порядком одряхлевший морской волк с лиловым носом, — видать, частенько прикладывался к бутылке. А вот штурмана я хорошо запомнил; его зовут Петер Польтер, он родом из Германии и отлично знает свое дело, на него вполне можно положиться… Вы хорошо видите корабль?
— Да. Это «Своллоу». Идет на два румба[28] круче к ветру; очевидно, хочет с нами поговорить.
Он вернулся на квартердек и скомандовал:
— Эй, ребята, все к брассам![29]
Матросы полезли на ванты.
— Поднять флаг!
Звездно-полосатый стяг Соединенных Штатов пополз вверх.
— Обстенить реи!
Приказы выполнялись быстро и точно.
— Комендор!
Один из комендоров застыл у орудия.
— Убрать паруса! Огонь!
Паруса упали, и тут же над морем раскатился грохот пушечного выстрела.
— Внимание на руле: увалиться под ветер![30]
Рулевой мгновенно выполнил команду, и с минимальным количеством поставленных парусов «Оррибль» развернулся и лег в дрейф, ожидая «Своллоу». На борту последнего также прогремел пушечный выстрел. С почти сказочной быстротой клипер пронесся мимо. На его корме распростерла свои вырезанные из дерева тонкие золоченые крылья синяя ласточка. Расположенного под бушпритом названия судна сейчас не было видно. Свежий ветер наполнял всю громаду парусов. Наклонив корпус так, что ноки реев[31] едва не касались воды, корабль развернулся, проделав маневр с точностью и изяществом, подобно той прекрасной птице, имя которой он носил[32]. Теперь, когда его кливер[33], казалось, имел почти такой же размер, как звездно-полосатый вымпел «Оррибля», с его борта прозвучал голос стоявшего на шканцах[34] командира:
— Паруса долой!
Паруса мгновенно упали, корабль задрал нос кверху, выпрямил корпус, немного качнулся в другую сторону и гордо застыл на поверхности моря, слегка раскачиваемый волнами.
— Эй, что за корабль? — крикнул, сложив ладони рупором, командир «Оррибля»; он отлично знал название судна, которое находилось сейчас перед ним, однако требовалось соблюсти некоторые формальности.
— «Своллоу», лейтенант Уолпол из Нью-Йорка, следуем в Нью-Орлеан вокруг мыса Горн. А вы?
— «Оррибль», лейтенант Дженнер из Бостона, назначены крейсировать в этих водах, сэр!
— Весьма рад, сэр! Мне приказано кое-что передать вам лично в руки. Должен ли я спустить шлюпку или вы разрешите причалить борт в борт?
— Попробуйте, если у вас это получится, лейтенант!
— Ба, «Своллоу» может и кое-что посложнее!
Он отошел назад и кивнул своим. «Своллоу» слегка развернулся, описал короткую дугу и подошел столь близко к другому судну, что его матросы при желании могли цепляться за ванты «Оррибля»: маневр, который при таком ветре и с такой уверенностью и точностью мог отважиться выполнить только очень смелый и опытный моряк. В момент, когда корабли одновременно поднялись вверх на гребне соседних волн, Марк Уолпол легко прыгнул на палубу «Оррибля» и оказался рядом с лейтенантом Дженнером.
— У меня есть приказ передать вам эту запечатанную депешу, сэр! — сказал он, обмениваясь дружеским рукопожатием.
— Отлично! Быть может, пройдем в каюту? Я полагаю, стоит выпить, попав на «Оррибль»!
— Сожалею, но у меня мало времени, лейтенант. Прикажите принести сюда.
Дженнер отдал соответствующее распоряжение, после чего распечатал конверт.
— Вам известно, о чем здесь речь?
— Нет, но могу догадываться.
— Мне предписано следовать в Сан-Франциско, куда я, собственно говоря, уже держу курс. Об этом я должен поставить вас в известность.
— Well. В таком случае прошу передать эти пакеты находящимся там капитанам. Вы знаете, что Юг проиграл?
— Слышал об этом, но сам я здесь недавно. Однако полагаю, нам еще работы хватит, не так ли?