Роберт Говард - Джентельмен с Медвежьей речки
— Я Брекенридж Элкинс, — ответил я, счищая с рубашки кровь. — Что здесь вообще происходит?
— Да понимаешь, — говорит он, — сижу я на берегу реки, никого не трогаю, — жду, когда вода спадет, чтобы переправиться на ту сторону. Как вдруг на гребне показываются эти негодяи и открывают по мне огонь. Я честный, гражданин и…
— Ты врешь, — говорю я ему с обычным своим тактом. — Твое имя — Джоэл Керн, и ты самый отъявленный злодей в здешних горах. Я видел твою рожу на плакате в Рваном Ухе. Тогда он направил на меня свой кольт, а у самого борода торчком — точь-в-точь как шерсть у матерого волка.
— Ах, вот оно что! — говорит. — Выходит, ты меня знаешь? А что собираешься делать? Поди, рассчитываешь получить за меня награду?
— Нет, — говорю, — не рассчитываю. Я сейчас такой же преступник, как и ты.
Из-за этих скунсов я преступил закон, в теперь мне на пятки наседает шериф со своими парнями.:
— Так чего же ты сразу не сказал? — зарычал крутой парень. — Живо, забираем коней этих олухов и сматываемся. Грязные дешевки — заподозрили, будто во время последнего нападения на дилижанс я вел с ними нечестную игру. Я по возможности. старался их избегать, потому что по природе человек, я мирный, как вдруг, словно снег на голову, они сами выехали на меня. Мою лошадь убили первым же выстрелом, а потом мы еще с час без особого успеха плевались друг в друга свинцом. Все же, если бы не ты, то, думаю, рано или поздно они бы меня достали. Поторапливайся, уходим вместе!
— Не выйдет, — говорю. — Я стал преступником случайно, по ошибке, и убийца с большой дороги мне не компания.
— Боишься запачкаться? — тот усмехнулся. — Ладно. Тогда помоги хоть поймать лошадь. Еще успеешь смыться: конь у тебя, добрый, а, солнце едва перевалило за полдень.
И тут он вытащил из кармана огромные золотые часы и глянул на циферблат.
При виде часов я подскочил так, как если б получил хороший заряд дроби.
— Откуда у тебя эти часы?! — заорал я не своим голосом.
Керн вскинул голову, словно испуганный мустанг, и в замешательстве произнес:
— Мне подарил их мой старенький дедушка. А в чем дело?
— Врешь, негодяй! — заорал я. — Ты, отнял их у моего дядюшки Гарфильда! Отдавай часы!
— Ты что, рехнулся? — говорит он, а у самого кожа на щеках побледнела.
Обеими ногами я оттолкнулся от земли прыгнул на врага. Раздался выстрел, и пуля застряла в мякоти левого бедра. Прежде чем парень успел вторично спустить курок, подлетел к нему и ударил по руке с кольтом. Рука взлетела кверху, снова раздался выстрел, и пуля усвистала за край обрыва. В ответ оттуда послышалось протестующее ржание, и Капитан Кидд, как ошалелый, заметался взад и вперед над обрывом. От удара Керн выпустил кольт и теперь со всей силы въехал мне по носу, да так, что искры из глаз посыпались. Я пнул его ногой в живот. Он заскрежетал зубами и переломился надвое, а, когда выпрямился, в его руке оказался нож, который он достал из-за голенища.
Бандит полоснул меня по груди, затем ударил клинком в плечо и в руку, да еще лягнул в пах. Обезумев от обиды, приподнял его над землей, бросил головой вниз и, подпрыгнув, что было сил ударил поверженного врага пятками в грудь. Этот прием заставил его угомониться. Затем я поднял с земли часы и, спотыкаясь на каждом шагу, стал карабкаться вверх по склону.
«Наконец-то мои поиски увенчались успехом, — с радостью думал я, пыхтя преодолевая подъем. — Теперь я смогу вернуться к Эллен Рейнольдс, с нетерпением ожидающей своего героя.»
И надо же было так случиться, что как раз в эту счастливую минуту Капитан Кидд, которого пуля из кольта Керна лишь слегка чиркнула по боку, в своих отчаянных, попытках освободиться от седла перегнул палку, и в который уже раз встав на дыбы, не удержался на краю обрыва, и рухнул вниз… прямо на меня!
Первое, что я услышал, когда очнулся, было пение очень больших птичек, постепенно переросшее в стук лошадиных копыт. Я сел, и прежде всего вытер кровь с глаз. Затем увидел шерифа Хопкинса, Джексона и Портленда, которые как раз выезжали. из-за холма. Я попробовал встать, но правая нога не слушалась. Тогда я потянулся, за кольтом и не нашел его. Мышеловка захлопнулась!
— Смотри-ка! — воскликнул Хопкинс, вытащив глаза и указывая вперед рукой. — Там, на камнях, валяется Биксби со всей своей бандой! О Боже! И Джоэл Керн рядышком! Что за чудеса?! Настоящее поле боя! А это кто еще там сидит? Так замазан кровью, что сразу и не разберешь.
— Да это ж наш простофиля! — завопил Джексон. — Не шевелись, дорогой, а то прикончу на месте!
— Меня и так уже почти прикончили, — слабо огрызнулся я. — Валяй, делай: свое грязное дело. Все равно судьба против меня.
Парни подъехали и уставились на меня в благоговейном молчании.
— Посчитайте мертвых, ребята, — негромко произнес Хопкинс.
— Все живы, — сказал Портленд, осмотрев тела. — Только я сильно сомневаюсь, чтобы, воскреснув, они смогли бы обойтись без костылей. Гляньте-ка — Биксби приходит в себя! Что с вами стряслось, Биксби?
Биксби апатично повел мутным зрачком, пока, наконец, его взгляд не наткнулся на меня. Он громко застонал и сморщился, как от боли.
— Этот хотел с меня живьем снять скальп! — пискнул он. — Не человек, а дьявол!
Все молча посмотрели на меня и сняли шляпы, а Хопкинс почтительным тоном произнес:
— Элкинс, сейчас мне все ясно. Они обманули тебя, выдав свою шайку за команду шерифа, а про нас сказали, что мы и есть банда Биксби. Ведь так? А когда ты понял свою ошибку, то отважно бросился за ними в погоню, ведь так?
И начистил хари им всем, да еще и Джоэлу Керну в придачу, ведь так?
— Дело в том, — неуверенно начал я. — Дело в том, что…
— Понимаю, — успокоил меня Хопкинс. — Вы — жители гор — не привыкли распространяться о своих подвигах. Эй, ребята! Свяжите негодяев, а я тем временем осмотрю раны героя.
— Если бы вам удалось поймать моего коня, — предложил я шерифу, — я бы уехал, и все.
— Помолчи, приятель, — добродушно ответил тот. — В таком виде ты далеко не уедешь. Ты что, не чувствуешь — у тебя же сломано по меньшей мере пять ребер, сломана рука, нога, а в другой сидит пуля. Да еще и грудь исполосована так, словно из твоей кожи нарезали ремни. Сейчас мы соорудим носилки. А что это ты держишь в своей мужественной руке? И тут я вспомнил про часы дядюшки Гарфильда, которые до сих пор мертвой хваткой сжимал, в ладони. С усилием, я разжал пальцы, и из моей груди вырвался душераздирающий стон. Вместо часов на ладони лежал ком искореженного желтого металла, сломанных колес, и пружинок — все, что угодно, только не часы.