Луис Ламур - Тропа чероки
Мэри присела напротив него и протянула ему тарелку с горкой отбивных.
— Это бизоньи отбивные, но многие предпочитают их говяжьим. Вы их пробовали, мистер Стейси?
— Я охотился на бизонов, — ответил он, — но ни разу не пробовал такую вкусную бизонью отбивную, как эта.
— Это фирменное блюдо станции Чероки, мистер Стейси. Мясо этого края, знаете ли.
Марк Стейси был смущен и несколько раздосадован. У него появилось чувство, что им манипулируют, только вот он не мог понять — как. Определенно, ни на одной станции на его линии, ни на какой-либо другой не было ни таких обедов, ни такого очаровательного управляющего. Он ожидал увидеть совсем не то и теперь не знал, что ему делать.
— Должен сказать, мисс… — начал худой мужчина с бородкой.
— Миссис Брейдон, сэр. Я вдова, как это ни печально.
— Я хотел сказать, что ни на одной станции я не пробовал такой еды. И ни одна станция не была столь привлекательна. Я уж подумал, не заночевать ли мне тут.
— Пока у нас нет для этого условий, но когда-нибудь будут. Я надеюсь, тогда вы опять поедете этим путем.
Возница дилижанса просунул голову в дверь и объявил:
— Еще пять минут, ребята! — потом обратился к Стейси: — Вы едете с нами, мистер Стейси?
— Я сяду на следующий дилижанс. У меня тут кое-какие дела. — Он поспешно поднялся и вышел.
Кучер уже взбирался на свое место.
— На нее стоило посмотреть, а, босс?
— Привлекательная женщина. Но не знаю, останется ли она управлять станцией.
— Подождите, вы еще не видели конюшен. Она все устроила, как в тех затейливых частных конюшнях на Востоке. Все, что тебе нужно, — вот оно, прямо под рукой. Ничего не упустила.
Стейси постоял, уперев руки в бока, наблюдая, как отъезжает дилижанс, потом пошел в конюшню.
Деревянные колышки на стенах, вся свободная упряжь висит, каждый хомут на колышке, вся остальная упряжь — на другом. Стойла вычищены, кладовка блестит чистотой, инструменты для починки упряжи аккуратно разложены.
Неужели она знала, что он едет? Конечно же, знала. Такие слухи всегда разносятся со скоростью ветра. А если она так хорошо кормит, значит, имеет каких-то друзей на линии. Однако что ни говори, он никогда не видел такой чистой и так хорошо организованной станции, а она тут всего ничего: меньше трех недель. Все это не могло быть сделано за несколько часов до его прибытия.
Стейси подошел к двери и обвел станцию взглядом. Что сказал тот пассажир? Что он хотел бы тут остановиться?
Сама станция, загоны для лошадей, конюшня и коттедж — все красиво расположено, красиво подано, но, когда станцией управлял Лутер, он этого не замечал. Не важно, что она женщина, она действительно навела здесь порядок. Но как же, черт побери, ей удалось уволить Сканта Лутера?
Стейси собирался взять это на себя, если бы майор Брейдон не справился, однако он к этому не стремился. Определенно тут было какое-то серьезное столкновение.
Ему на ум пришла еще одна мысль. А что здесь делает Бун? Он вывел упряжку, а потом исчез. А этот мальчик, которого она наняла? Как его зовут?
Сам Стейси не сомневался, что женщина может управлять станцией. Он сомневался только, сможет ли она заслужить уважение мужчин, которых ей придется нанять, и тех, кого будет обслуживать. А тут еще бандиты…
Но это совсем другое дело. Где сейчас Денвер Кросс? Если он прячется где-то здесь, то наверняка замышляет нападение на дилижанс. Что ему еще тут делать? А скоро с золотых рудников будут перевозить золото. И почему тут Темпль Бун?
Стейси бросил взгляд в сторону станции и, увидев голубое пятно — Мэри Брейдон как раз проходила мимо окна, — неожиданно почувствовал приступ ревности.
Ну и дурак же он. Бун здесь из-за Мэри Брейдон. И пока он здесь, ей можно не опасаться бродяг, да и остальных тоже. Размышляя об этом, он медленно направился к станции.
— Чашечку кофе, мистер Стейси?
Он кивнул.
— Между прочим, вы уже познакомились с Престоном Кольером?
— Кольером? Нет, не думаю. А кто это?
— Он — плантатор, у него самое большое ранчо в этой местности. У них прекрасный дом сразу за холмом в нескольких милях отсюда. Он разводит хороших лошадей, и мы пару раз покупали их у него. Неплохой человек. С Востока. Из Нью-Йорка, кажется. — Стейси отпил кофе. — Знаете ли, миссис Брейдон, я нанял вашего мужа М. О. Брейдона, а не вас.
— Мой муж был убит по дороге на Запад. У нас одинаковые инициалы. А мне нужна была работа, и я подумала, что справлюсь с ней. Теперь же я убедилась в этом.
— Начали вы очень неплохо. Могу я спросить о вашем происхождении?
— Мой отец имел довольно большую плантацию. У нас было много лошадей, несколько экипажей, и мы часто устраивали приемы. Поскольку у моего отца не было сына, он старался обучить меня, как вести хозяйство.
— Понимаю. Вы знаете, что это Индейская Территория?
— Знаю.
— И что тут есть бандиты?
— Это я уже поняла.
— Что вы станете делать, если на вас нападут?
— А что делали те, кто был тут до меня?
— Они защищали себя сами. Некоторые были ранены или убиты.
— И вы потеряли лошадей?
— Конечно. Больше всего индейцам нужны лошади.
— У меня есть охотничье ружье, мистер Стейси. А что касается лошадей, их уже пытались угнать. Я вернула животных. Не думаю, что кто-то сделал бы это лучше меня.
— Возможно, и нет. Но такая женщина, как вы…
— Я — женщина, которой нужна работа, мистер Стейси. Мы говорим сейчас не о моей внешности и не о том, что я женщина. Мы обсуждаем то, что вертится у вас в голове: справлюсь ли я с этой работой. Так вот, думаю, справлюсь. Начало уже положено. Дайте мне время, сэр. Что же касается индейцев или бандитов, вы сказали, что некоторые из ваших людей были ранены или убиты. Я готова к такому риску.
Он уставился на свой кофе. Что за нелепость! Он думал, что приедет сюда, спокойно скажет женщине, что с ним это не пройдет, и наймет кого-нибудь еще, но не ожидал найти станцию в таком отличном состоянии, как не ожидал и встретить такую женщину.
Прежде чем он обрел дар речи, Мэри сказала:
— Думаю, вы еще не успели проверить мой список заказов. Там есть несколько пунктов, которые могут показаться вам необычными. Я попросила прислать семена овощей и посадочный картофель. Если нам придется кормить много народу, лучше выращивать овощи здесь, позади станции. Я хочу разбить огород, посадить картошку, морковь, лук, капусту, кукурузу и кое-что еще. Думаю, что могу сократить счет за продовольствие по крайней мере на одну треть.
— Это мысль! Между прочим, откуда у вас мясо бизона?
— Мистер Бун убил бизона и привез нам мясо — очень мило с его стороны.
— Ах да, Темпль Бун. Я видел, как он привел сменную упряжку. Вы взяли на себя ответственность нанять и его тоже?