Гордон Ширрефс - Поезд из Ган-Хилла
— Ну? — холодно спросил он. Она наклонилась к нему.
— Я случайно знаю, кому принадлежит это седло.
— Да? — тихо переспросил он. — Я тоже. Несколько секунд она не сводила с него глаз, а затем выпрямилась.
— Черт, — резко сказала она и пошла к выходу из вагона, не обращая внимания на взгляды других мужчин.
Коммивояжер извернулся на своем сиденье, чтобы еще раз насладиться зрелищем ее покачивающихся бедер.
— У этого парня, должно быть, не все дома, — громко сказал он.
Мэтт развернулся и посмотрел на коммивояжера. Тот сгорбился и надвинул котелок себе на глаза.
Опять раздался тоскливый и протяжный гудок паровоза. Эхо от него еще долго гуляло по призрачным, залитым лунным светом холмам.
Шлейф дыма от трубы паровоза тянулся довольно низко когда поезд обогнул пологий холм, подъезжая к Ган-Хиллу. Перед перекрестком у въезда в городок паровоз пронзительно загудел — два долгих гудка, два коротких — и машинист начал тормозить. Яркое утреннее солнце отражалось в пыльных окнах вагонов.
— Ган-Хилл! — крикнул проводник. — Жемчужина прерий! Стоянка пять минут, можно успеть промочить горло, джентльмены! Заведение Чарли находится всего в квартале от станции.
Поезд замедлил ход. Показалась станция. Коммивояжер выглянул из окна и зевнул.
— Господи, — проговорил он, — это похоже на глухомань по ту сторону от края света, — он потянулся за своей сумкой и чемоданами с образцами товаров.
Ковбой отрезал кусок от плитки жевательного табака и отправил себе в рот.
— Жить можно, — лаконично заметил он.
— Ган-Хилл? — коммивояжер покачал головой. — Почему он так называется?
— Кто его знает, — ковбой сплюнул в открытое окно. — Во всяком случае, это неподходящее название.
— Да? А какое подходящее?
— Ковбой встал и снял свою дорожную сумку с багажной полки.
— Белденвилль! — громко сказал он 4. Некоторые пассажиры засмеялись, кое-кто нахмурился. Каждый как-то отреагировал на эти слова, кроме Мэтта. Стряхнув пыль с пиджака и надев шляпу, он свернул сигарету и закурил. Когда поезд дернулся и остановился, он взял седло и зашагал к выходу.
Ночная знакомая стояла на ступеньках второго вагона, когда Мэтт вышел из своего. Она шагнула на платформу, и коммивояжер, стоявший как раз за Мэттом, присвистнул.
— Ха-арошие ножки.
— Да, симпатичная девочка, — заметил ковбой. — Ноги стройные, фигура гибкая, взгляд острый.
— Ну, во всем этом я не очень-то понимаю, — сказал коммивояжер, — но вот там у нас, в Филадельфии, про такую сказали бы: классная девка!
Молодая женщина услышала его и отвернулась. Мэтт повернулся и глянул на коммивояжера сверху вниз.
— Ты слишком широко разеваешь рот, -тихо сказал он.
— Слушай, ты, я не собираюсь терпеть оскорбления!
Ковбой взял коммивояжера за руку и покачал головой. Оба они проводили глазами Мэтта, который спрыгнул вниз, коснулся пальцами шляпы и взял из рук Линды сумку.
— Но у вас и так хватает поклажи, — запротестовала она.
Он улыбнулся.
— Я ваш должник за то, что был невежлив этой ночью.
Она посмотрела на него, а затем расхохоталась.
— А вы довольно странная птица.
— То же самое сказал и мой отец, когда я впервые попался ему на глаза.
Они направились к улице, которая тянулась параллельно железной дороге. Коммивояжер не сводил с них сердитого взгляда.
— Черт, что он о себе такое возомнил? Ковбой сплюнул,
— Забудь об этом. Таких людей не трогают… понимаешь меня?
— Это почему?
Ковбой, хромавший мимо, остановился и кивнул.
— Ты лучше слушай, что он говорит, приезжий. Ты научишься отличать таких людей в этих местах с первого взгляда, если только доживешь до этого времени.
— Ладно, пошли, я угощаю, — пригласил ковбой с поезда.
Скэг и Биро стояли рядом с коляской, наблюдая за пассажирами, потянувшимися в город.
— Вот она, — сказал Скэг. Биро кивнул и отшвырнул сигару.
— Что это за тип рядом с ней?
— Черт меня дери, если я знаю, но вот седло, которое он тащит, я узнал сразу.
— Господи! Это же седло старика!
— Хорошее зрение, — сухо заметил Скэг. — У него не только седло, но и девушка старика, — он тихо присвистнул. — Парень явно не заботится о том, чтобы прожить подольше.
Биро подтянул револьверный пояс.
— Я займусь им. А ты отвезешь Линду на ранчо. Скэг пожал плечами. Он не сводил пристального взгляда с высокого незнакомца в темном костюме.
— Линда! — позвал Биро. — Сюда! Мы ждали тебя. Она остановилась, повернулась и посмотрела на кричавшего ей громилу.
— Я не поеду на ранчо, — ответила она. Глаза Биро округлились.
— Что ты хочешь сказать?
Скэг нетерпеливо выдвинулся вперед.
— Давай, малышка, — сказал он. — Старик не любит ждать. Да и у меня есть еще другие дела.
— Я собираюсь остановиться в «Доме Харпера».
— Черт подери, Линда, — прорвало Биро. — Да кто тебе позволит!
Мэтт поставил сумку Линды на землю.
— Вы слышали, что сказала дама?
Биро открыл было рот, но тут же закрыл его, перехватив суровый взгляд Скэга. Скэг улыбнулся Мэтту. Он уже сталкивался с людьми подобного типа. Их нелегко напугать, если вообще возможно.
— Я буду рад отвезти мисс Льюис в отель, — сказал Скэг.
Он прошел вперед и поднял сумку Линды. Его безжизненные глаза в то же время ощупывали пиджак Мэтта в поисках револьвера: кобура подмышкой, внутренний карман, наружный карман или, как обычно, кобура на бедре?
Линда поколебалась и посмотрела на Мэтта.
— Спасибо за все, мистер Морган.
— Не за что, мисс Льюис.
Скэг поставил сумку в коляску и помог молодой женщине сесть. Прыгнув на сиденье рядом, он кивнул Мэтту и тронул повозку.
— Увидимся у Чарли, Биро, — крикнул он через плечо. Затем он бросил взгляд на Линду. — Твой дружок?
—Я встретила его в поезде.
— Он в плохой компании.
— Ты это о Биро?
— Нет, я не о Биро, а о седле.
Мэтт подозвал проходившего мимо проводника.
— Когда отсюда уходит вечерний поезд на север?
— В девять часов. Это последний.
— Спасибо.
Мэтт вынул часы и щелкнул крышкой. Была ровно половина десятого.
Биро поскреб подбородок и посмотрел на седло. Мэтт заметил на его лошади клеймо в виде буквы «Б».
— Твой кайюс 5? — спросил он. Биро кивнул.
— Ранчо Крэга Белдена? Биро опять кивнул.
— Далеко отсюда?
— Нет. Хорошее седло ты таскаешь.
— Не мой стиль, много лишнего.
— Ты знаешь, кому оно принадлежит? — Да. Бесцветные глаза Биро сузились.
— В какую игру ты играешь, мистер? Мэтт поставил седло на багажную тележку и предложил кисет и бумагу ганфайтеру. Биро свернул сигарету и вернул кисет Мэтту, не спуская с него глаз.