Генри Мортон - От Каира до Стамбула: Путешествие по Ближнему Востоку
При помощи зонтиков нащупывая дорогу среди обломков мрамора, дамы спустились с холма. У подножия их ожидал автомобиль. Мне вдруг показалось, что мимо кустов мирта проехал на велосипеде викарий.
Я встретил здесь закат. Я видел, как собираются на горизонте золотистые облака, как бледнеют в вечернем тумане Киклады. Прошел мальчик-пастух со стадом коз, и на мгновение белый храм наполнился звяканьем их колокольчиков.
Иллюстрации
Оазис Сива
Мерса Матру
Монастыри Дэйр эс-Сириани и Дэйр Авва Бишой.
Вади-Натрун
На Евфрате
«И Вавилон будет грудой развалин» (Иер 51, 37)
Кавалла. Македония
Улица в Конье. Турция
Турецкий пастух. Эфес
Покрытая снегом гора Белеш на границе Югославии и Болгарии
Дельфийское ущелье
Аркадский пастух
Девушки Тасоса
Дом в Солониках, где родился Кемаль Ататюрк
Вид на Акрополь. Афины
Примечания
1
Перевод И. Трояновского.
2
Перевод В. Левика.
3
Когда начались бои в Западной пустыне, сокровища гробницы Тутанхамона были взяты из музея и зарыты в землю — ирония судьбы. — Примеч. автора.
4
В сухой атмосфере кожные железы гиппопотама выделяют розоватый секрет, предохраняющий поверхность тела от высыхания и растрескивания. — Примеч. перев.
5
О других монастырях Вади-Натруна можно прочитать в книге — «Святая земля. Путешествие по библейским местам». — Примеч. автора.
6
Уильям Хит Робинсон (1872–1944) — британский художник-карикатурист, известный кроме прочего юмористическими рисунками сложных вымышленных механизмов. — Примеч. перев.
7
Траурный танец (фр.).
8
Мф 28, 19.
9
С тех пор, как это было написано, мне стали приходить письма со всего мира, из которых я узнал, что эти «бесы» — тропические патогенные микроорганизмы. — Примеч. автора.
10
Из «Когда мы жили в Иерусалиме» Эстел Блайт (Джон Мюррей). — Примеч. автора.
11
Имеется в виду английский перевод Библии 1611 года. — Примеч. перев.
12
Мустафе Кемалю были присвоены титулы Гази — «борца за веру», а позже Ататюрк — «отец турок». — Примеч. автора.
13
Йорук — дословный перевод «кочевники». Люди, которые проводят лето на высокогорных плато, где прохладно, а зимой спускаются в долину. — Примеч. перев.
14
Когда в 1939 году началась война, их сочли слишком тяжелыми, чтобы перевозить в безопасное место, — так они и остались в пустой галерее, обложенные мешками с песком. — Примеч. автора.
15
«Дочь мадам Анго» — комическая опера Шарля Лекока. — Примеч. автора.
16
Дежурное блюдо (фр.).
17
Господа, баре (нем. презр.).
18
Сэмпсон Лоу. Чедомил Миятович о Константине, последнем греческом императоре. Марстон & Со., Лондон. 1892 г.
19
Бунчук — древко с привязанным конским хвостом, служившее в XV–XVIII веках знаком власти. — Примеч. перев.
20
Тессера — кубик мрамора, стекла или смальты размером приблизительно 1 кв. см. — Примеч. перев.
21
Фермопилы — в переводе с греческого — «Горячие врата». — Примеч. перев.
22
Сэр Лоуренс Альма-Тадема — британский живописец, голландец по происхождению (1836–1912). — Примеч. перев.
23
Здесь: ежедневные газеты (греч.).
24
Сумасшедших до сих пор приковывают к столбу в коптской церкви Мар Гиргис (Святого Георгия) в Каире и ждут, чтобы святой исцелил их во сне. — Примеч. автора.
25
Перевод В. Левика.
26
Извините, месье, не будете ли вы так любезны… (фр.)