Chatwin Bruce - Брюс Чатвин - Тропы Песен (1987)
5
так Господь назвал источник, иссеченный жезлом Моисея из скалы в пустыне — Прим. перев.
6
11 октября 1956 г. — Прим перев.
7
премьер-министр Австралии в 1949–1966 г. — Прим. перев.
8
название Burnt Flat можно перевести и как «Выжженная равнина» и как «Сгоревшя вартира» — Прим. перев.
9
Пьеро дела Франческа (1416–1492) — Прим. перев.
10
философия Мао Цзедуна (фр.) — Прим. перев.
11
Они сла-бо-умн-ые (фр.) — Прим. перев.
12
Смельчаки (фр.) — Прим. перев.
13
Ежиком (фр.) — Прим. перев.
14
тушеное мясо — Прим. перев.
15
молескиновые тетради (фр.) — Прим. перев
16
молескин, «чертова кожа» (фр.) — Прим. перев.
17
писчебумажный магазин (фр.) — Прим. перев.
18
настоящий молескин (фр.) — Прим. перев
19
Нет, месье, свободных мест нет (фр.) — Прим. перев
20
Настоящего молескина больше нет (фр.) — Прим. перев
21
мыслей — Прим. перев.
22
Charm — «шарм», harm — «вред» (англ.) — Прим. перев.
23
Перевод Г. Кружкова (элегия «Изменчивость»). — Прим. перев.
24
Перевод Эллиса. — Прим. перев.
25
Иду, господин посол! (фр.) — Прим. перев.
26
Морепродукты (фр.) — Прим. перев.
27
Замолчите, Ромео! Антракт! (фр.) — Прим. перев.
28
меланхолии
29
Перевод М. Кудинова. — Прим. перев.
30
В конце XIX века в Восточном Судане поднялось махдистское («мессианское») движение, и предводитель восстания Мухаммед бен Ахмед провозгласил себя Махди (освободителем, мессией). — Прим. перев.
31
Весной 1954 г. в бою в долине Дьен Бьен Фу вьетнамская народная армия одержала победу над французскими войсками. — Прим. перев.
32
Май Лэй — вьетнамская деревня, где в 1968 г. американские солдаты расстреляли в упор более 500 мирных жителей. — Прим. перев.
33
Ну надо же! (фр.) — Прим. перев.
34
трущобами (фр.) — Прим. перев.
35
Бытие, 41:57
36
сантехническое оборудование (фр.) — Прим. перев.
37
профессий (фр.) — Прим. перев.
38
краснодеревщик (фр.) — Прим. перев.
39
Шарль Крессан (1686–1768) и Жан-Анри Ризенер (1724–1806) — знаменитые французские мебельщики, создатели комодов и бюро в стиле регентства и рококо. — Прим. перев.
40
Имена тех, кто странствует в ночи, — Сиди и Иеие. Увы! Ангелы Преисподней. Красота… Красиво… Пыль в декабре… (фр.) — Прим. перев.
41
Перевод И. Меламеда — Прим. перев.
42
Соответственно: capital (состояние (англ.)) восходит к латинскому capes, capitis — «голова»; английское stock, наряду с прочим, означает не только «(акционерный, финансовый) капитал», но также «поголовье скота»; pecuniary (денежный(англ.)) восходит к латинскому pecus — «деньги», «скот», (англ.); английские chattel (движимое имущество) и cattle (скот) равно восходят через ст. — фр. chatel к лат. capitate. — Прим. перев.
43
Акт II, сцена 5 (перевод Э. Линецкой). — Прим. перев.
44
Моисея. — Прим. перев.
45
Геродот, II, 128 — Прим. перев.
46
Исайя 6:11
47
Ибн-Халдун (1332–1406) — арабский мыслитель которого считают основателем социологии. — Прим. перев.
48
Глухо копыта коней колотят по рыхлому полю (Энеида, VIII, 596. Перевод С.Ошерова) — Прим. перев.
49
Пустыня монотеистична (фр.) — Прим. перев.
50
Уильям Пэлгрейв (1821–1888) — английский востоковед. — Прим. перев.
51
На самом деле у Гесиода речь идет не о Хроносе, а о Кроне: «Был еще Крон-повелитель в то время владыкою неба» (строка 111, перевод В. Вересаева). — Прим. перев.
52
Перевод Г. А. Стратановского — Прим. перев.
53
«1000-й год» (фр.) — Прим. перев.
54
Из стихотворения «Досуг» (в переводе Е. Садовского) — Прим. перев.
55
Здравствуйте! (ю. — нем.) — Прим. перев.
56
Годы странствий (нем.) — Прим. перев.
57
«гнев»
58
«бешенство»
59
«Обезьяна, Африка и Человек» (фр.) — Прим. перев.
60
в форме боба (фр.) — Прим. перев.
61