Наиль Ахметшин - Тайны Шелкового пути
С холма, на котором стоит крепость, открывается прекрасный вид на Сулэхэ. После длительного контакта с бесконечными пустынными горизонтами и пересохшими руслами некогда полноводных рек эта водная артерия в первый момент кажется миражом, но никакого обмана зрения тут нет. Сочная зелень поймы наглядно доказывает, что и под раскаленным солнцем жизнь продолжается, а между тем за рекой возникают манящие просторы Синьцзян-Уйгурского автономного района.
Если, добравшись до Юймэньгуаня, свернуть направо, в противоположную сторону от того места, где находятся упомянутые стена и сигнальная башня, и проехать около 15 километров по бездорожью, то автомобиль уткнется в массивные руины загадочного памятника архитектуры. Китайские археологи считают его гигантским зернохранилищем императорской армии, но при этом почему-то называют крепостью. Планировка прямоугольного в основании комплекса, сложенного из глиняных кирпичей, просматривается довольно отчетливо: длина фундамента составляет почти 140 метров, ширина — менее 20 метров, а высота сохранившихся стен — 11–13 метров. В нижней части последних проделаны сквозные дыры в человеческий рост, которые вполне можно принять за проходы, но ученые настаивают на другой версии — отверстия для циркуляции воздуха.
Грандиозное хранилище провианта, если эта гипотеза действительно верна, вне сомнений, относится к той же эпохе, что застава и другие близлежащие фортификационные сооружения. По мнению специалистов, оно было воздвигнуто в 114 г. до н. э. и на протяжении длительного периода активно использовалось для нужд многочисленного гарнизона, чиновников различного уровня и местных жителей.
Таким образом, можно смело утверждать, что Юймэньгуань в начале христианской эры представлял собой хорошо укрепленный военно-оборонительный рубеж, обеспечивавший не только защиту уже завоеванных территорий, но и стремительное продвижение Китая в западном направлении.
Во времена Южных и Северных династий (420–589 гг.) северный маршрут Шелкового пути был несколько изменен, а заставу перевели в район уезда Аньси, к северо-востоку от Дуньхуана. Кстати, именно там проходит сейчас железнодорожная магистраль в сторону Хами, Турфана и далее на Урумчи. Юймэньгуань постепенно утрачивает свое стратегическое положение: армия покинула прежний район дислокации, вместе с ней ушло окрестное население. С годами жаркое солнце иссушило некогда плодородные земли, а ветер и песок энергично продолжали разрушать все, что было создано здесь людьми на протяжении столетий.
Подъезжая к заставе, разговорчивый водитель «булки» показал несколько фотографий этих мест, сделанных относительно недавно одним из туристов, которого он сопровождал. Бросилось в глаза, что на снимках неизменным фоном было ослепительно голубое небо, чуть-чуть разбавленное изящными мазками перистых облаков. От такой красоты иностранцы, прожившие какое-то время в любом из крупных промышленных городов, быстро отвыкают. При сопоставлении продемонстрированных фото с конкретным оригиналом оставалось лишь глубоко вздохнуть и посетовать на не самые благоприятные погодные условия: жара спадать не собиралась, а небо, казалось, было затянуто легкой дымкой, исключавшей качественную съемку.
Каково же было удивление автора, когда дочь получила в мастерской проявленную пленку и пробные отпечатки. Они ни в чем не уступали ранее увиденным кадрам, а в чем-то их даже превосходили. Сделанные примерно в то же самое время неподалеку от заставы снимки других насыщенных по своему содержанию и символике объектов не смогли настолько выразительно передать гармонию культурно-исторических памятников и окружающей природы. Не хочется в духе оккультных учений пространно рассуждать об особой энергетике и уникальной ауре Юймэньгуаня, но, в очередной раз рассматривая великолепные фотографии, невольно задумываешься о мистических флюидах фантастического мира, затерянного в пустыне.
Яркий символ заставы Юймэнь занимает видное место в творчестве блистательной плеяды поэтов эпохи Тан. Тонкий лирик Ли Бо (701 — 7 62 гг.) посвятил ей стихотворение «Луна над горной заставой», в котором есть такие строки:
Луна над Тянь-Шанем выходит, светла,
И без облаков океан,
И ветер принесся за тысячу ли
Сюда, на заставу Юймэнь.
И воины мрачно глядят за рубеж —
Возврата на родину ждут,
А в женских покоях как раз в эту ночь
Бессонница, вздохи и грусть.
(пер. А. Ахматовой)Весьма далекая от хитросплетений китайских иероглифов и пустынных ландшафтов Гоби и Такла-Макана Анна
Ахматова удивительно емко передала душевное состояние людей, находящихся во враждебном окружении и в близких к экстремальным природных условиях. Трудно говорить об абсолютной аутентичности перевода, но, оказавшись у древних руин, отчетливо понимаешь тягостные мысли воинов, оторванных от родных мест на тысячи километров.
Перевод данного стихотворения, выполненный А. Гитовичем и опубликованный в 1987 г., более витиеват и многословен. Представляется, что откровенное увлечение описательными конструкциями в какой-то мере выхолостило его содержательную часть, да и Юймэньгуань по прихоти переводчика оказался безымянной «заставой»:
Над горами Тяньшань
Золотая восходит луна,
И плывет в облаках
Беспредельных, как море она.
Резкий ветер, пронесшийся
Сотни и тысячи ли,
Дует здесь, на заставе,
От родины нашей вдали.
Те, кто временно здесь,
Да и весь гарнизон городской —
Все горюют о родине,
Глядя на север с тоской.
Эту ночь я опять
Проведу в кабачке за вином,
Чтоб забыться на время —
Не думать о доме родном.
Поэтические строки о заставе к северо-западу от Дуньхуана можно найти в стихотворениях Ван Чжихуаня, Ли Ци, Ван Чанлина и других поэтов той поры. Так, в «Старой военной песне» Ли Ци эффектна реминисценция о печальном эпизоде многолетних войн ханьского Китая на далеких западных рубежах. Потерпев поражение в жестоком сражении с армией государства Давань, генерал Ли Гуанли обратился к императору Уди с просьбой разрешить отступление во внутренние районы страны через заставу Юймэнь. Однако император не только не дал своего согласия, но и направил туда дополнительный воинский контингент с приказом физически уничтожить тех, кто попытается обратиться в бегство.
В стихотворении Ван Чжихуаня «За Великой стеной» у Юймэньгуаня «не дуют весенние ветры», а везде лишь «желтый песок». Герой Ван Чанлина («Стихи воина») знает, что путь домой лежит через заставу, но «до победы полной не видеть мне родной моей земли».