Генри Мортон - Ирландия. Прогулки по священному острову
Пока я стоял там, мне на ум пришли странно живые воспоминания об Ирландии, маленькие счастливые картины, яркие, словно освещенные солнцем: доброта, смех, музыка, белые домики на западных холмах, запах торфа в очагах, свет, пульсирующий в небе, чибисы над болотами, каменные стены, зеленый свет, загорающийся на краю торфяных речек, дикий ветер у болот и дорожки, вьющиеся среди холмов.
Когда мои ноги впервые ступили на ирландскую землю, я тотчас почувствовал, что оказался в магической стране, и сейчас, когда пришло время прощаться, я точно знаю: это и в самом деле зачарованный остров. Минорная нота, похожая на вибрацию воздуха, та, что живет в свете, и в воде, и в почве, пронизывает страну, но, как крик летучей мыши, все это слишком высоко, чтобы можно было услышать. Тем не менее человек чувствует ее повсюду.
Однажды, подумал я, на этот холм взойдет великий ирландец. Возьмет историю страны в свои сильные руки и подарит миру. Он будет любить прошлое Ирландии и не менее сильно верить в ее будущее. Несчастная ирландская привычка смотреть назад, а не вперед иссякнет, и Ирландия, уверенная в будущем, позабудет старые раны. И этот человек сделает для нее то, что Вальтер Скотт сделал для Шотландии: он сольет два народа, объединит страну. Он принесет Ирландии любовь и уважение мира. Мне хочется думать о нем как о воплощении слияния севера и юга, католичества и протестантства. Южанин в нем будет вглядываться в прошлое, а северянин устремится в будущее.
Не будет больше печальной Ирландии. Ирландия романтического национализма, прекрасная трагедийная королева среди наций ушла — будем надеяться — навсегда. Из кельтских сумерек Ирландия вышла в яркий день. Несмотря на все авантюры, она не потеряла зря времени и доказала миру, что может браться за большие предприятия. Возможно, сейчас она в некоторой растерянности, как человек, только что очнувшийся от героического сна и очутившийся в холодной реальности. Но это пройдет. За Ирландией будущее. Она — единственная европейская страна, за исключением, возможно, Испании, душу которой не погубила индустриализация. Типичный ирландец — единственная вечная фигура, которую знает мир. Это — человек с плугом…
Заходит солнце, и холм погружается в темноту. Я знаю, что на западе в этот миг разгребают угольки торфа. В тысячах белых домиков встают на колени перед широкими очагами, сгребают угли вокруг красного огонька, и утром здесь будет новый свет.
На поля Мита упали тени. Стемнело. Святой Патрик стоит над Тарой с поднятой рукой. И в молчании, в темноте, я снова прислушиваюсь к скрытой музыке. Она не для моих ушей. Я слышу лишь ночной ветер в траве и говорю Ирландии «до свидания».
Фотографии
Дублин. Набережная р. ЛиффиДублин. ЗамокДублин. Надгробие Р. де Клере, графа СтронгбоуКеллская книгаГлендалу. КладбищеГлендалу. Часовня Св. КевинаКельтский крест на просторах ИрландииКэшелГора Св. Патрика и памятник святому у ее подножияСтатуя святого ПатрикаПамятник М. Коллинзу в Клонакилте, южнее КоркаКерри. «Кольцо Керри»Лимершс. Вид с р. ШеннонГолуэй. НабережнаяУказатель «Переход для лепреконов»Озера КилларниБолота КоннемарыКоннемара. Деревенский домКоннемара. Траулер у причалаОстров АхиллАранские островаЗамок БларниКамень Бларни и площадка для туристовБелфаст. Замок и памятник королеве ВикторииБелфаст. Часовая башня АльбертаБелфаст. Старейший паб городаТара. Холмы на месте твердыни Бриана БоруПримечания
1
Перевод А. Сергеева.
2
Перевод Г. Кружкова.
3
Слуга, следящий за порядком в доме. — Здесь и далее примеч. перев.
4
Здесь и далее, за исключением особо оговоренных случаев, перевод стихов М. Башкатова.
5
Персонаж ирландских саг, женщина, символизирующая Ирландию.
6
Шейные украшения в виде полумесяца.
7
Перевод В. Лунина.
8
Имеется в виду лорд Дж. Джеффрис (1645–1689), канцлер английского короля Якова II, печально прославившийся жестокими преследованиями пуритан и ветеранов Кромвеля.
9
Ванная комната (фр.).
10
Перевод М. Яснова.
11
Перевод Н. Рахмановой.
12
Надменность (фр.).
13
Персонажи романа Э. Сомервилла и М. Росса «Приключения ирландского священника».
14
О’Донохью из Долин — древний ирландский род из графства Керри.
15
Персонажи, соответственно, романа У. Теккерея «Дени Дюваль», романов Р. С. Сертиса, писавшего под псевдонимом Джон Джоррокс, комедии О. Голдсмита «Ночь ошибок». Доктор Синтаксис — псевдоним карикатуриста Т. Роулендсона, прославившегося сатирическим изображением нравов английского общества.