Kniga-Online.club

Жюль Верн - Великолепная Ориноко

Читать бесплатно Жюль Верн - Великолепная Ориноко. Жанр: Путешествия и география издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Охеда Алонсо де (1468?—ок. 1516) — испанский мореплаватель, участвовал в экспедиции Колумба, в 1499—1500 годах возглавлял (с участием А. Веспуччи) плавание, в котором были открыты берега Гвианы и Венесуэлы. В 1508—1510 годах обследовал берега Венесуэлы, основал крепость. Положил начало испанской колонизации Южной Америки.

9

Война за независимость испанских колоний в Америке 1810—1826 годов началась восстанием в нескольких крупных городах. Патриоты одержали ряд значительных побед, но к концу 1815 года Испании удалось восстановить свое господство. В 1816 году начался второй этап войны под руководством С. Боливара. К 1826 году все испанские колонии в Америке, кроме Кубы и Пуэрто-Рико, получили независимость.

10

Боливар Симон (1783—1830) — руководитель борьбы народов испанских колоний в Южной Америке. Родился в богатой семье, в Венесуэле. Получил образование в Европе. В ходе Войны за независимость осуществил ряд антифеодальных преобразований. Основал на части государства Перу республику, названную в его честь Боливией.

11

Каракас — столица, торговый и культурный центр Венесуэлы.

12

Серра-Парима — горный массив в западной части Гвианского нагорья, на границе Бразилии с Венесуэлой.

13

Рорайма — песчаниковый массив в горах Серра-Пакарайма, их высшая точка (2772 м).

14

Шафанжон Жан — французский исследователь, в конце 1886 или начале 1887 года открывший, как считалось (ошибочно), исток р. Ориноко. Известен также путешествиями по Центральной Азии и Сибири.

15

Фома Святой — один из двенадцати евангельских апостолов, учеников Иисуса Христа. Отличительной чертой характера была склонность к недоверию, скептицизму.

16

Арбитр — третейский (общественный) судья, избираемый спорящими сторонами по их взаимному соглашению.

17

Саванны — обширные равнины в Африке и Южной Америке, покрытые травянистыми растениями, среди которых разбросаны островки кустарников и низкорослых деревьев.

18

Метис — потомок от брака между представителями различных человеческих рас.

19

Баскская кровь — Баски — народ, живущий у Бискайского залива, по обе стороны Пиренеев, на юго-западе Франции и севере Испании. Считается, что их национальный характер («кровь») включает в себя неустрашимость, выдержанность, любовь к свободе, храбрость, склонность к беззаветному веселью, прилежность.

20

Корсиканская кровь — Корсика — остров в Средиземном море. Территория Франции. Жителям — потомкам многих народов, — как считалось, свойственны гостеприимство, свободолюбие, мятежность духа, пренебрежение к труду в его обычных организованных формах, признание обязательности кровной мести.

21

Сьюдад-Боливар — город в Венесуэле, административный центр штата, порт. Основан в 1764 году. Впоследствии назван в честь Симона Боливара.

22

Генеалогия — родословная, история рода; происхождение.

23

Льяносы — равнины на севере Южной Америки, в бассейне Ориноко (Венесуэла) на высоте 100—400 м над уровнем моря, покрытые высокой и густой травой, среди которой возвышаются отдельные деревья.

24

Сан-Фернандо — название многих населенных пунктов, особенно в латиноамериканских странах. Здесь — небольшой городок в Венесуэле, где реки Гуавьяре и Атабапо текут близко друг от друга.

25

Лье — мера длины, равная 4,5 км.

26

Рэли (чаще: Рейли) Уолтер (1552—1618) — английский государственный деятель, путешественник и писатель.

27

Дельта — наносная равнина в устьевой части реки, прорезанная разветвленной сетью речных рукавов. Дельта Ориноко находится на территории Венесуэлы, насчитывает 36 рукавов, значительная часть их судоходна.

28

Аламеда — бульвар в центре Мадрида, место гуляний светской публики; аналогично назывались улицы во многих колониальных городишках.

29

Реклю Жан-Жак Элизе (1830—1905) — французский географ, социолог, политический деятель прогрессивных взглядов. Главный печатный труд — «Земля и люди. Всеобщая география» (т. 1—19, 1876—1894, русский перевод 1898—1901) — не потерявшая до нашего времени значения работа, в которой сделана попытка дать общую картину развития человечества и описание стран Земли.

30

Пеоны — в Латинской Америке и США сельскохозяйственные рабочие, находящиеся в кабальной зависимости от работодателя.

31

Карибы — группа индейских племен, живущих в тропических лесах Южной Америки.

32

Гуахибо, кива — названия индейских племен. Индейцы — коренное население Америки (кроме них также эскимосы и алеуты). С конца XV — начала XVI века беспощадно истреблялись испанскими и португальскими колонизаторами. Сейчас (данные 1978 года) численность индейцев Америки составляет около 35 млн. чел., главным образом в южной половине континента. Жюль Верн на протяжении всего романа приводит названия множества индейских племен, не обозначенных примечаниями к тексту.

33

Миссионер — посланец церкви для религиозной пропаганды среди иноверцев (особенно отсталых стран и регионов) и обращения их в истинную веру. Играли также значительную культурно-просветительскую роль.

34

Андалузия (правильно: Андалусия) — историческая область на юге Испании. Главный город — Севилья.

35

Арагонцы — жители исторической области Арагона на северо-востоке Испании. Главный город — Сарагоса.

36

Кастильцы — жители испанской исторической области Кастилия, ставшей ядром национального испанского королевства.

37

Шантене — сначала пригород, а потом — городской район Нанта, здесь находился и деревянный дом Пьера Верна, отца писателя.

Перейти на страницу:

Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Великолепная Ориноко отзывы

Отзывы читателей о книге Великолепная Ориноко, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*