Французская тропа - Вальдемар Лысяк
56
"Готика, которую я люблю" (франц.)
57
Чудо (франц.)
58
Привратное укрепление, как правило, круглое. Один знаменитый барбакан находится в Кракове - Примечание переводчика.
59
См. следующую главу
60
Flamboyant – стиль, так называемой, "пламенеющей" готики, отличающийся богатством украшений.
61
Вальдемар Лысяк называет их "rybałty". Их нельзя прямо ассоциировать с "бременскими музыкантами". Бродячие средневековые музыканты имели спецификацию: трубадуры, в основном, воспевали дам и рыцарственную любовь (тем же занимались и миннезингеры, но в Германии); "рыбалты" же более всего похожи на "аэдов" – рассказчиков Древней Греции, певших подвиги героев-воинов.
62
Бернар дю Гесклен (du Guesclin). В русской традиции существует написание: Геклен, Дюгеклен, Дегеклен.
63
В нашей исторической литературе такой класс называют "всадниками".
64
Право первой ночи (лат.)
65
Судебный чиновник в средневековой Франции. В Англии – бейлиф.
66
Рыцарские песни и баллады раннего Средневековья
67
streaking - пробег по улице в обнажённом виде; своеобразная форма протеста против общепринятых правил поведения; практикуется студентами, часто из обеспеченных семей. – взято из словаря Lingvo 12.
68
Третьего не дано (лат.)
69
Имеется в виду Жюльен Сорель, герой "Красного и черного" Стендаля – прим.перевод.
70
Жизнь – это танго (исп.)
71
Приблизительный перевод: "по воле суда, могилы, короля" (франц.)
72
Данная идея используется во многих компьютерных играх RPG (role-playing games). Участник должен собирать "ману" отвсюду и накапливать ее для совершения "подвигов" – Прим.переводчика.
73
В нашей литературе чаще встречается написание Лаперуз, хотя фамилия выдающегося французского мореплавателя пишется именно так: La Pérouse.
74
Дерьмо (франц.)
75
Гарун Тазиев – известный ученый, у нас известный работами по вулканологии.
76
Dumont d'Urville