Записки об Индии - Клод Гюго
42
Католический епископ Бомбея. В рукописи “Путешествие в Азию” Гюго объясняет, что он жил в крепости, находящейся в деревне Бирр, в полутора лье от Карвара. В книге Мэстр де ла Тура “История Хайдара Али-хана” это место называется Опир. На картах оно мною не найдено.
43
(Альгара — гонец. (Правильно: харкара, или хиркара.) Во всех владениях Набаба имеются караульные помещения, расположенные на расстоянии 2 лье друг от друга, где всегда находятся по два гонца. Они ходят быстрее, чем у нас почта. Правитель посылает через них приказы в центр или на окраины своих владений. Днем они носят жезл, отделанный кожей и железными пластинками, а ночью — факел из просмоленного дерева. Платит им правитель, а население может отправлять с ними письма бесплатно. Правда, бумагу здесь употребляют редко, а пользуются корой или листьями веерной пальмы, на которых пишут специальной палочкой.)
44
Карвар в XVIII в. был крупным портом на западном побережье Индии; в 1752 — 1801 гг. принадлежал португальцам.
45
В 1771 г. Хайдару Али было 50 лет.
46
(салам — восточное приветствие)
47
Так европейцы называли в XVIII в. набивной ситец.
48
(род тюрбана) От итальянского tocco. В Индии это слово не употреблялось, а во Франции известно с XVI в. Вероятно, автор слышал его от одного из французских офицеров и решил, что оно индийское.
49
(секретная печать, которую носят на правом мизинце все правители и владетели тех краев, никому ее не доверяя) Правильно: чап (фарси), или чхап (хинди), — печатка, перстень с личным знаком. У Хайдара Али перстень был с арабской буквой “х” — первой буквой его имени.
50
(государственный совет)
51
(род занавеса, предохраняющего от москитов во время сна)
52
Речь идет о тиковом дереве. В “Путешествии в Азию” Гюго следующим образом описывает “дерево битре”: “Очень хорошая древесина с прожилками, используется в Азии для столярных работ, из нее делают очень красивую мебель. Глянец, который ей придают (это легко сделать с таким деревом), изумляет, когда видишь впервые. Это дерево не поддается ни червям, ни кария (беленьким червячкам), и поэтому ею предпочитают для столярных изделий. Вывозят его из Суратта”.
53
Правильно: чокидары — вестники, стражники.
54
(добаши — переводчики. (Правильно: дубхаши.) Все правители и владетели, вплоть до самого маленького военачальника, имеют добашей. Непосредственно к правителю не обращаются никогда: говорят переводчику, а он пересказывает своему господину, что вы ему сказали, и он же передает вам ответ. Этот обычай связан с особой приверженностью восточных людей к пышности)
55
В других местах рукописи автор называет “мавританским” язык фарси. Здесь он перечисляет отдельно “мавританский” и “персидский” языки. Возможно, что в данном случае под “мавританским” он подразумевал язык урду, распространенный в XVII в. и отчасти в XVIII в. в Декане как язык двора разных правителей.
56
(листья, напоминающие листья плюща)
57
(восточная трубка для курения) От португальского gorgoleta. Имеется в виду кальян.
58
(В 1766 г., воспользовавшись столкновениями между Айдером и мараттами, которые разоряли Майсур, отвлекая этим Набаба, англичане захватили все его морские гавани, и в первую очередь Манголор. Они подкупили его дивана и главных военачальников, потом даже обосновались в Манголоре, как будто собираясь там остаться. Но после заключения мира с мараттами Набаб двинулся форсированным маршем и, проявив много умения, выгнал англичан из всех захваченных ими мест, взял много пленных, заставив их бросить артиллерию и снаряды, а затем дошел с боями до Мадраса и т. д.)
59
Диван — в Индии министр налогового ведомства.
60
Неизвестно, кого здесь подразумевает автор. Во главе флота Хайдара Али стоял Али Раджа, правитель Кананнура (в написании Гюго — Кананор).
61
(Ни на персидском, ни на мавританском, ни на талинга (Правильно: телугу — один из языков Южной Индии.) и ни на одном другом языке азиатских стран не существует слова, выражающего это чувство.)
62
(носильщики) Бой (англ.) — так европейцы называли в Индии слуг.
63
(Род носилок, обслуживаемых четырьмя