Уильям Уиллис - На плоту через океан
54
Шкот — снасть, растягивающая паруса в вертикальной плоскости.
55
Брас — снасть, служащая для поворачивания рей в горизонтальной плоскости.
56
Английское «bushman» имеет два перевода:
1). «бушмены» — коренной южноафриканский народ, который относят к так называемой капоидной расе. Антропологически отличаются от негроидов, поскольку имеют более светлую кожу.
2). «бушмен» — дословно — человек из чащи (из кустов). Разговорное — лесной человек, житель лесной местности, деревенщина и т. д.
Поскольку в книге идёт речь о Южной Америке (Гвиана), то, очевидно, следует принять второй вариант перевода. (Прим. выполнившего OCR.)
57
Бонита — рыба из рода тунцов, семейства макрелевых, водится во всех тропических морях.
58
Тали — блоки для подъема парусов.
59
Бонго — местное название шлюпки.
60
Вероятно ошибка перевода, поскольку слово «asphalt» переводится с английского как «битум», и как «асфальт». Здесь по смыслу конечно же «битум». (Прим. выполнившего OCR.)
61
Solo, senor? (исп.) — В одиночестве, сеньор?
62
Бом-брамсель — прямой парус, поднимаемый на мачте, называемой бом-брам-стеньгой; обычно четвертый прямой парус снизу.
63
Лисель — парус, который при слабом ветре ставят сбоку прямых парусов для увеличения их площади.
64
Барракуда — хищная морская рыба.
65
Топенант — снасть, поддерживающая концы рей.
66
Батлер — порода птиц.
67
Шлаг — оборот, виток снасти или веревки.
68
Нок-рея — оконечность рея.
69
Скула — выпуклая носовая часть борта судна.
70
Оверштаг — поворот корабля против ветра.