Kniga-Online.club
» » » » Вильям (Уильям) Виллис (Уиллис) - На плоту через океан

Вильям (Уильям) Виллис (Уиллис) - На плоту через океан

Читать бесплатно Вильям (Уильям) Виллис (Уиллис) - На плоту через океан. Жанр: Путешествия и география издательство Детгиз, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Ванты — снасти, поддерживающие мачты и стеньгу (стеньга — вертикальный брус, являющийся продолжением основной мачты).

[3]

Галс — курс судна относительно ветра: судно идет правым галсом, если ветер дует справа, и левым галсом, если ветер слева.

[4]

Леер — канат на корабле, протянутый в продольном или поперечном направлении для облегчения ходьбы во время качки.

[5]

Дюйм — мера длины около 2,5 сантиметра.

[6]

Слабина — провисание не туго натянутой снасти.

[7]

Румб — одно из 32 делений компаса; 1/32 окружности видимого горизонта.

[8]

Миля морская — мера длины — равна 1852 метрам.

[9]

Штурвал — деревянное или металлическое колесо на судах, служащее для управления рулем.

[10]

Бруклин — один из районов Нью-Йорка.

[11]

Бак — передняя повышенная часть верхней палубы судна.

[12]

Брам-гинцы — грузоподъемное приспособление на одной из снастей корабля.

[13]

Ялик-двойка — маленькая двухвесельная шлюпка.

[14]

Форшлаг — снасть для натягивания переднего паруса.

[15]

Гордень — снасть, подтягивающая парус к рее.

[16]

Гик — деревянный брус, растягивающий нижнюю кромку косых четырехугольных парусов.

[17]

Баррель — различного веса мера жидкости сыпучих и некоторых твердых материалов в Англии и Америке.

[18]

Противовес — бревно, плывущее рядом с лодкой и прикрепленное к ней палками. Оно не дает лодке перевернуться.

[19]

Секстант — прибор для определения местонахождения корабля в море.

[20]

Фут — мера длины: равна 12 дюймам, или 30,479 сантиметра.

[21]

Гасиенда (исп.) — поместье.

[22]

Мачете — нож с большим, широким лезвием.

[23]

Корасон де агуа (исп.) — водяное сердце.

[24]

Си, сеньор (исп.) — Да, сеньор.

[25]

Акр — мера земельной площади, разная 0,4047 гектара. Применяется в Англии и США.

[26]

Ярд — английская мера длины, равная 3 футам.

[27]

Мачо (исп.) — дерево с мужскими соцветиями.

[28]

Амиго (исп.) — друг.

[29]

Мачетерос (исп.) — лесорубы.

[30]

Корд — мера объема, 3,63 м3.

[31]

Гикори — разновидность орехового дерева.

[32]

Галлон — английская мера объема жидких и сыпучих тел.

[33]

Los gallinazos — стервятники.

[34]

Бушприт — наклонный или горизонтальный брус на носу судна, служащий для крепления передних косых парусов.

[35]

Утлегарь — продолжение бушприта.

[36]

Фока-штаг — снасть, поддерживающая спереди фок-мачту, переднюю мачту судна. На плоту "Семь сестричек" грот-мачта была одновременно и фок-мачтой.

[37]

Кливер — треугольный парус со свободной передней кромкой.

[38]

Фок — нижний прямой парус, поднимаемый на передней мачте судна.

[39]

Штурвал — деревянное или металлическое колесо, служащее для управления рулем. На вал штурвала навиты канаты, передающие движения штурвала рулю.

[40]

Шверт — отпускной или выдвижной плоский киль на мелкосидящих парусных судах.

[41]

Швартовы — толстые канаты, которыми крепятся суда к причалам.

[42]

Брекватор — волнолом.

[43]

Mucho viento (исп.) — сильный ветер.

[44]

Бизань — задняя мачта на судне, а также обозначение снастей и парусов, относящихся к ней.

[45]

Бейдевинд — курс судна, идущего наискосок против направления ветра.

[46]

Морские уточки — морские ракообразные животные.

[47]

Ликотросы — кромка всякого паруса, а также веревка, которой эта кромка бывает обшита.

[48]

Фордевинд — курс судна, при котором ветер дует прямо сзади судна.

[49]

Марсели — второй ряд парусов на судне.

[50]

Нирал — снасть, служащая для опускания паруса вниз при его уборке.

[51]

Занайтовить парус — привязать его в свернутом виде к мачте.

[52]

Рифы — приспособление для уменьшения площади парусов. Взять рифы — уменьшить площадь парусов. Отдать рифы — увеличить их площадь.

[53]

Шкот — снасть, растягивающая паруса в вертикальной плоскости.

[54]

Брас – снасть, служащая для поворачивания рей в горизонтальной плоскости.

[55]

Бонита — рыба из рода тунцов, семейства макрелевых, водится во всех тропических морях.

[56]

Тали — блоки для подъема парусов.

[57]

Бонго — местное название шлюпки.

[58]

Solo, senor? (исп.) — В одиночестве, сеньор?

[59]

Бом-брамсель — прямой парус, поднимаемый на мачте, называемой бом-брам-стеньгой; обычно четвертый прямой парус снизу.

[60]

Лисель — парус, который при слабом ветре ставят сбоку прямых парусов для увеличения их площади.

[61]

Барракуда — хищная морская рыба.

[62]

Топенант — снасть, поддерживающая концы рей.

[63]

Батлер — порода птиц.

[64]

Шлаг — оборот, виток снасти или веревки.

[65]

Нок-рея — оконечность рея.

[66]

Скула — выпуклая носовая часть борта судна.

[67]

Оверштаг — поворот корабля против ветра.

[*]

Английское "bushman" имеет два перевода: 1). "бушмены" - коренной южноафриканский народ, который относят к так называемой капоидной расе. Антропологически отличаются от негроидов, поскольку имеют более светлую кожу.

2). "бушмен" - дословно - человек из чащи (из кустов). Разговорное - лесной человек, житель лесной местности, деревенщина и т. д.

Поскольку в книге идёт речь о Южной Америке (Гвиана), то, очевидно, следует принять второй вариант перевода.

(Прим. выполнившего OCR.)

[*]

Вероятно ошибка перевода, поскольку слово "asphalt" переводится с английского как "битум", и как "асфальт". Здесь по смыслу конечно же "битум"

Перейти на страницу:

Вильям (Уильям) Виллис (Уиллис) читать все книги автора по порядку

Вильям (Уильям) Виллис (Уиллис) - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


На плоту через океан отзывы

Отзывы читателей о книге На плоту через океан, автор: Вильям (Уильям) Виллис (Уиллис). Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*