Жюль Верн - Путешествие в Англию и Шотландию задом наперед
6
Везуль — город на северо-западе Франш-Конте, центр департамента Верхняя Сона.
7
Клайд — река в Шотландии, в устье которой расположен город Глазго.
8
Туид (Твид) — река на юге Шотландии, низовья которой служат границей Шотландии и Англии.
9
Сен-Назер — небольшой французский порт, расположенный в устье реки Луары, недалеко от Нанта, родного города Жюля Верна.
10
Инкогнито — скрытно, под чужим именем.
11
Под именем графа Северного русский император Павел I, будучи еще наследником престола, путешествовал по Европе в 1789 году.
12
Месье Корби — псевдоним, взятый будущим французским королем Луи-Филиппом (1773–1850; занимал престол в 1830–1848 гг.), когда он вынужден был покинуть графа де Гризона, у которого под вымышленным именем преподавал математику графским отпрыскам, и отправился пешком в армию Монтескью, а потом в Швецию. (Примеч. фр. издателя.)
13
Антикварий — герой одноименного романа Вальтера Скотта.
14
Лоуленд — другое название Нижней Шотландии.
15
Роб Рой — герой одноименного романа Вальтера Скотта.
16
Аргайл — похоже, имеется в виду маркиз Арчибальд Аргайл (1607–1661), вождь шотландских пресвитериан в их борьбе с королем Карлом I; после реставрации Стюартов был заключен в тюрьму и казнен. Впрочем, та же печальная участь постигла в 1685 году и его сына Арчибальда, который пытался свергнуть Якова II, но его отряд был рассеян, а сам мятежник осужден и казнен в Эдинбурге.
17
Диккенс Чарлз (1812–1870) — великий английский писатель, один из любимых Ж. Верном авторов.
18
Никклби — герой романа Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никклби».
19
Пиквик — герой романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба».
20
Шенди — герой сатирического и философского романа «Жизнь и приключения Тристрама Шенди» (1759–1767), написанного английским писателем Лоренсом Стерном (1713–1768).
21
Эно Луи (1824–1900) — парижский адвокат демократических убеждений, вынужденный после революции 1848 года эмигрировать; он много путешествовал по Европе, занимался литературными переводами и наконец занялся составлением путеводителей. Ж. Верн имеет в виду его книгу «Англия, Шотландия, Ирландия, живописное путешествие». (Примеч. фр. издателя.)
22
Вей Франсис (1812–1882) — литературный и художественный критик ряда парижских периодических изданий, пробовал силы и в серьезной литературе; пешком обошел Рейнскую область, Прованс, Савойю, Шотландию, Бельгию, Голландию и Британские острова, систематически публикуя в прессе репортажи о своих странствиях. Верн имеет в виду книгу «Англичане у себя дома: путевые очерки и заметки о нравах», впервые опубликованную в 1850–1851 годах в журнале «Мюзе де фамий», в котором сотрудничал и сам Жюль. (Примеч. фр. издателя.)
23
Мальтбрун (Мальте Конрад Брунн; 1775–1826) — датский географ, живший и работавший во Франции; один из основателей Парижского географического общества.
24
Донт (англ. daunt) — укрощать, устрашать, запугивать.
25
Спиди (англ. speedy) — быстрый, скорый, проворный.
26
Пассаж — здесь: крытый переход с размещенными в нем торговыми лавками.
27
Саварэны — пирожные, напоминающие ромовую бабу. (Примеч. перев.)
28
Префектура Сены — одно из парижских предместий — Сен-Сен-Дени или О-де-Сен.
29
Лорд-мэр — ирония Ж. Верна, наделяющего французского административного чиновника английской должностью. Лорд-мэр — достаточно высокий в административной иерархии титул должностного лица, главы городского самоуправления в Лондоне.
30
Ротшильды — широко известный во всем мире банкирский дом; Ж. Верн сравнивает всемогущего банкира с популярным по сказкам «Тысячи и одной ночи» багдадским халифом Харуном ар-Рашидом, а служащих финансиста — с коварнейшим первым министром халифа Джафаром Бармакидом.
31
Фиакр — городской экипаж, который нанимали на определенное время или на определенное расстояние от стоянки.
32
«Miserere» — название католической молитвы. В данном случае речь идет о хоре из оперы Джузеппе Верди «Трубадур».
33
Ирония Ж. Верна связана с тем, что французское слово «fosse», кроме значения «ров», имеет еще и другое значение — «могила».
34
«Бугр» — мелкое рыболовное или каботажное судно. (Примеч. фр. издателя.)
35
«Сардинщица» — рыбацкое суденышко для лова сардин.
36
Клипер — многомачтовое парусное судно, корпусу которого в целях повышения скорости придавали удлиненные, обтекаемые формы; с той же целью значительно увеличивалась общая площадь парусов.
37
Анна Бретонская (1477–1514) — королева Франции, жена двух королей: сначала Карла VIII, а после его смерти — Людовика XII.
38
Французское слово «масон» имеет два значения: основное — «каменщик» и другое, производное, — «член тайной организации франкмасонов, или вольных каменщиков».
39
Неф — вытянутая в длину, обычно прямоугольная в плане часть помещения (например, христианского храма), разделенного рядами колонн, арок или столбов.
40
Портал — декоративно оформленный вход в здание.
41
Так по-французски называется здание суда.
42
Форштевень — вертикальная или наклонная балка набора судна, замыкающая его носовую оконечность; является продолжением киля, связывая последний с набором палуб.