Жюль Верн - Школа робинзонов
Теперь получило объяснение все, что происходило на острове Фины.
— Ловко придумано! — восхищенно произнес Кольдеруп.— Я не сумел бы выдумать лучше, чем этот старый плут Таскинар.
— Но теперь из-за этих ужасных зверей остров Спенсер…— начала Фина.
— Остров Фины,— поправил ее Годфри.
— …остров Фины,— продолжала, улыбаясь, молодая женщина,— снова станет необитаемым.
— Что ж,— заметил дядюшка Кольдеруп.— Придется подождать, пока последний лев не съест последнего тигра.
— И тогда, дорогая Фина, ты не побоишься провести там со мной лето? — спросил новоиспеченный супруг.
— С тобой, мой Годфри, я готова ехать куда угодно,— ответила Фина,— а так как тебе все же не удалось совершить кругосветное путешествие…
— Мы его совершим вместе! — воскликнул Годфри.— А если волей судьбы мне придется стать настоящим Робинзоном…
— То возле тебя всегда будет преданная Робинзонша!
[1] «Янки Дудл» — национальная песня северо-восточных штатов США.
[2] «Auld Robin Gray» — «Старый Робин Грей» (шотл.) — опера, написанная по мотивам одноименной шотландской баллады Анн Линдсей, которую приписывают американскому композитору Александру Рейналу (1756-1804).
[3] Селкирк — шотландский моряк, проведший несколько лет на необитаемом острове. Биографы Даниэля Дефо утверждают, что Селкирк был прототипом Робинзона Крузо, героя знаменитого романа Дефо.
[4] В романе немецко-швейцарского писателя Иоганна Давида Висса «Швейцарский Робинзон» (1812) изображена трудовая жизнь на необитаемом острове не одного человека, как в «Робинзоне Крузо» Дефо, а целой семьи: отца и четырех сыновей с разными характерами и наклонностями. В 1890 году Жюль Верн опубликовал роман «Вторая родина», задуманный как продолжение «Швейцарского Робинзона» Висса.
[5] Тартелетт — сладкий пирожок (фр.).
[6] Дрогет, муслин — ткани.
[7] Ирокезы — группа индейских племен Северной Америки.
[8] Линия — 2 мм.
[9] Унция — 28 г.
[10] Мечта, сновидение (англ.).
[11] Торнадо, тифоны, циклоны — названия сильных морских бурь с вихревым движением воздуха.
[12] Ярд — 90 см.
[13] Килевание — ремонт подводной части судна.
[14] Агути — род зайцевидных грызунов.
[15] Действуй смело и верь! (лат.)
[16] Золотые ворота (англ.).
[17] Срединное царство — Китай.
[18] По китайскому обычаю, захоронение нужно производить только на родной земле, и существуют специальные суда, занимающиеся перевозкой трупов. (Примеч. автора.)
[19] Поднебесная империя — Китай.
[20] Семафоры — сигнальные приспособления, расположенные в опасных местах или указывающие приближение бури.
[21] Кабельтов — морская мера длины — около 200 метров.
[22] Мальштрем — водоворот около берегов Норвегии.
[23] Сажень — около 2 м.
[24] Земляничное дерево — растение семейства вересковых. Известно 25 видов земляничников в Европе и Северной Америке.
[25] Старое название Гавайских островов.
[26] Веллингтон Артур (1769-1852) — английский полководец, командовал войсками в битве при Ватерлоо, в которой Наполеон потерпел поражение.
[27] Вашингтон Джордж (1732-1799) — американский деятель периода борьбы североамериканских колоний Англии за независимость. Первый президент США.
[28] Это утверждение устарело. Более высокие здания, чем Руанский собор, появились уже через несколько лет после выхода «Школы робинзонов».
[29] Заболонь — слой древесины, находящийся непосредственно под корой.
[30] Дерево Виля (англ.).
[31] Эспарцет — многолетнее кормовое растение семейства бобовых.
[32] Дримбей — бухта «Дрима» (англ.).
[33] Пинта — единица объема в системе английских мер, равняется приблизительно 0,5 куб. дм.
[34] Гафель — наклонная рея, укрепляемая нижним концом к мачте судна и служащая для крепления верхней кромки косого паруса — триселя.
[35] Вестрис Огюст, Сент-Леоне Артюр — выдающиеся французские танцовщики и балетмейстеры XIX века.
[36] Эскарп — выложенный камнем крепостной ров.