Kniga-Online.club
» » » » Луи Буссенар - Приключения в стране львов

Луи Буссенар - Приключения в стране львов

Читать бесплатно Луи Буссенар - Приключения в стране львов. Жанр: Путешествия и география издательство Ладомир, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

36

Аванс выдается морякам для того, чтобы, пока они будут в море, их семьи ни в чем не нуждались. (Примеч. авт.)

37

«Мизер» по-русски означает «несчастье». (Примеч. перев.)

38

Пантен — пригород Парижа в XIX веке.

39

Вельзевул — в Новом завете — имя главы демонов.

40

Сак — здесь: дорожная матерчатая сумка.

41

Брайтон — город в Великобритании, у пролива Ла-Манш.

42

Сплин — тоскливое настроение.

43

Мыс Доброй Надежды, мыс Бурь — один из самых южных мысов Африки.

44

Соединенное Королевство — Великобритания, точнее — Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии.

45

Брамсель — парус третьего снизу колена мачты парусного судна.

46

Дьеп — французский город-порт у пролива Ла-Манш.

47

Ньюхейвен — английский город у пролива Ла-Манш, недалеко от Брайтона.

48

Лоцман — специалист по проводке судов в пределах определенного участка (при заходах в порты, при плавании в каналах и т. д.), знаток местных условий плавания.

49

Фок — нижний прямой (на одномачтовом судне — косой) парус на передней мачте, крепящийся к фок-рею (поперечному брусу на фок-мачте).

50

Грот — самый нижний парус на второй мачте от носа.

51

Бизань-мачта — самая задняя мачта парусного судна.

52

Лошадиная сила — устаревшая единица мощности, равная 735,5 ватта.

53

Узел — здесь: морской узел; равен 1,852 километра в час.

54

Миля сухопутная — равна 1,609 километра.

55

Зафрахтовать — нанять судно (полностью или его часть).

56

Киль — здесь: основная продольная балка на судне, идущая в диаметральной плоскости от носовой до кормовой оконечностей судна.

57

Лафет — станок, на котором устанавливается и закрепляется ствол артиллерийского орудия с затвором.

58

Норденфельдт Торстен — шведский инженер, изобретатель огнестрельных пушек и пулеметов.

59

Малайские острова, Малайский архипелаг — самое крупное скопление островов на Земле (около 10 тысяч) между материковой Азией и Австралией.

60

«Одним монахом меньше…» — сокращенный вариант французской пословицы «Одним монахом меньше — монастырь все же стоит».

61

По старинному поверью веревка повешенного приносит счастье. (Примеч. перевод.)

62

Каннибалы — людоеды.

63

«Кругосветное путешествие парижского мальчишки».

64

Фактория — торговая контора и поселение, организуемые купцами в колониальных странах.

65

Огове — река в Центральной Африке; впадает в Гвинейский залив Антлантического океана.

66

Габон — французская колония в Центральной Африке со второй половины XIX в.; с 1960 г. — независимая республика.

67

Кордильеры — величайшая по протяженности горная система земного шара (более 18 тысяч километров), окаймляющая западные окраины материков Северной и Южной Америки.

68

Вальпарансо — город в Чили.

69

Новая Каледония — острова в юго-западной части Тихого океана, в составе Меланезии — одной из островных групп Океании.

70

«Приключения парижского мальчишки в Океании».

71

Суматра — остров в Малайском архипелаге, в Индонезии.

72

Борнео, или Калимантан, — самый крупный остров в Малайском архипелаге.

73

Бенедиктинец — член католического монашеского ордена, основанного около 530 года Бенедиктом Нурсийским в Италии. Согласно уставу ордена, бенедиктинцы должны были находить время и для молитвы, и для физического труда.

74

Аскетизм — религиозный принцип, характеризующийся ограничением и подавлением чувственных влечений и желаний, отказом от благ в целях достижения нравственного совершенства.

75

Будуар — небольшая гостиная богатой дамы для приема наиболее близких знакомых.

76

«Кафе Англе», т. е. английское кафе — одно из самых старых и лучших в Париже. (Примеч. перевод.)

77

Кубрик — общее жилое помещение для судовой команды.

78

Винчестер — название магазинных, а позже автоматических винтовок, выпускавшихся с середины XIX века американской фирмой стрелкового оружия (по имени ее основателя О. Ф. Винчестера).

79

Арсенал — здесь: склад оружия и боеприпасов.

80

Манговое дерево, манго — род тропических вечнозеленых деревьев семейства сумаховых; сладкие плоды манго используют в пищу.

81

Дакар — ныне столица Сенегала, на полуострове Зеленый Мыс. Основан в 1857 году как французский порт.

82

Лаптотами в Западной Африке называли негров, работавших матросами, кочегарами, грузчиками и чернорабочими по найму.

83

Алугу — крепкий спиртной напиток типа самогона.

84

Мандинги — общее название группы народов (бамбара, малинке, диула) в ряде стран Западной Африки.

85

Нигер — река в Западной Африке; впадает в Гвинейский залив Атлантического океана.

Перейти на страницу:

Луи Буссенар читать все книги автора по порядку

Луи Буссенар - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Приключения в стране львов отзывы

Отзывы читателей о книге Приключения в стране львов, автор: Луи Буссенар. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*