Дядюшка Робинзон - Верн Жюль Габриэль
Марк спросил отца, как он сумел без термометра определить, что температура достигает тридцати пяти градусов. Мистер Клифтон ответил, что, погрузив руку в воду, он не ощутил ни тепла, ни холода. Следовательно, вода имеет ту же температуру, что и человеческое тело, то есть приблизительно тридцать пять градусов.
Осмотревшись, путешественники решили разбить лагерь меж двух базальтовых скал под покровом последних деревьев. Дети собрали столько хвороста, сколько нужно было для поддержания огня на протяжении всей ночи. Далекие завывания, едва различимые в наступающей темноте, делали эту меру предосторожности необходимой. Как известно, даже самые кровожадные животные останавливаются перед огненной преградой.
Скоро все приготовления были завершены. Мать, которой помогали Джек и Белл, занялась приготовлением ужина. Основным блюдом на этот раз стали два хорошо зажаренных фазана. Поужинав, дети легли на постели из сухой листвы. Бедняжки настолько устали, что тут же заснули. А в это время Клифтон и дядюшка Робинзон осматривали местность вокруг стоянки. Они дошли до небольшой бамбуковой рощи, раскинувшейся на ближних склонах горы. Отсюда завывания диких зверей слышались более отчетливо.
Клифтону, намеревавшемуся понадежней защитить подступы к лагерю, пришла в голову мысль воспользоваться методом, который рекомендовал Марко Поло[131] и который используют по ночам татары, чтобы держать на расстоянии диких зверей. Вместе с дядюшкой они срубили и принесли в лагерь много бамбуковых побегов, чтобы время от времени бросать их на раскаленные угли. Операция началась. Самодельная петарда взорвалась с таким треском, какой могут представить себе только те, кто его слышал. Марк и Роберт проснулись от невероятного шума. Взрывы очень позабавили мальчишек. Было совершенно очевидно: невероятный грохот испугает любых ночных бродяг. Действительно, ночь прошла спокойно. Никто не посмел побеспокоить отдых семьи Клифтон.
На следующий день, 1 июня, все встали очень рано и принялись готовиться к восхождению. В шесть часов после легкого завтрака путешественники отправились в дорогу. Маленький отряд быстро пересек лесную зону и начал взбираться на первые откосы пика. Ни у кого не возникало сомнений в том, что пик представляет собой вулкан. Его склоны были покрыты пеплом и вулканическими шлаками, между которыми виднелись протяженные лавовые потоки. Клифтон также заметил вещества, которые вулкан обычно выбрасывает до извержения лавы. Это были слегка обожженные пуццоланы[132] с небольшими вкраплениями неправильной формы и белесые пеплы, состоявшие из бесчисленного множества маленьких кристалликов полевого шпата.
Путникам легко шагалось по крутым склонам, усеянным причудливо рифлеными минеральными веществами, выброшенными лавой. Маленький отряд быстро взбирался вверх. Порой дорогу преграждали незначительные сольфатары,[133] и тогда их приходилось огибать. Мистер Клифтон от всей души радовался, видя, что буквально все было покрыто слоем серы, которая образовывала корки и кристаллические конкреции.
— Отлично! — воскликнул он. — Дети, вот вещество, которое очень нам пригодится!
— Чтобы изготовить спички? — спросил Роберт.
— Нет, — ответил отец. — Чтобы сделать порох, поскольку если мы хорошенько поищем, то непременно найдем селитру.
— Правда, папа? — спросил Марк. — Ты сумеешь сделать порох?
— Не обещаю пороха высшего качества, но вещество, которое сослужит нам добрую службу, думаю, сделаю.
— Но тогда вам будет не хватать только одной вещи, — вмешалась в разговор миссис Клифтон.
— Какой, дорогая Элайза? — спросил инженер.
— Огнестрельного оружия, друг мой.
— Ба, да разве у нас нет пистолета Роберта?
— Конечно есть! — не выдержал непоседливый юноша, несколько раз крикнув «ура».
— Спокойнее, Роберт, — сказал мистер Клифтон. — Давайте продолжим наше восхождение, а серу соберем на обратной дороге.
Путешественники снова тронулись в путь. Они уже достигли такой высоты, когда с восточной стороны можно было охватить взглядом полукруглый широкий горизонт. Казалось, река резко поворачивала к северу и к югу: к северу, за большим болотом, недалеко от которого дядюшка нашел мистера Клифтона; к югу, за высоким отрогом, протянувшимся позади устричной банки. С этой высокой точки виднелись четкие контуры просторной бухты, куда впадала река, извилистая лента небольшой реки, протекавшей через лужайки, хаотично растущие леса и озеро, походившее отсюда на огромный пруд. На севере глубокий залив врезался в побережье, которое тянулось с запада на восток. Таким образом там располагалась бухта, заканчивавшаяся на востоке покатой горой, которая и закрывала дальнейший обзор. На юге же, наоборот, береговая линия была абсолютно прямая, словно прочерченная рейсфедером. Побережье от мыса до высокого отрога протянулось приблизительно на шесть лье. Однако пока невозможно было предугадать, простирался ли за пиком материк или у его не видимого еще подножия плескались океанические волны. Что касается местности, примыкавшей к этой стороне пика и омываемой двумя рукавами реки, то она казалась наиболее плодородной. На юг уходили гряды дюн, а северная часть представляла собой огромную трясину.
Семья сделала остановку, чтобы лучше рассмотреть раскинувшиеся перед глазами землю и океан.
— Ну, мсье инженер! Что вы обо всем этом думаете? — спросил дядюшка. — Где мы находимся — на острове или на материке?
— Не знаю, что и сказать вам, мой почтенный спутник, — ответил Клифтон. — Ведь я не вижу дальше той горы, которая скрывает от нас восточную часть земли. Мы поднялись не выше трехсот футов над уровнем моря. Давайте попытаемся достигнуть плато, с которого поднимается пик. Вероятно, мы сумеем его обогнуть и осмотреть восточную сторону побережья.
— Боюсь, что последняя часть восхождения будет слишком утомительной для миссис Клифтон и двух малышей.
— Но здесь, — ответила мать, — нам совершенно нечего бояться. На нас никто не нападет, и мы с Джеком и Белл подождем вашего возвращения.
— Действительно, моя дорогая, — ответил Клифтон. — Полагаю, что здесь некого бояться — ни людей, ни зверей.
— К тому же разве мой Джек не защитит меня? — улыбаясь, сказала миссис Клифтон.
— Он будет защищать вас как герой! — ответил дядюшка. — Он у нас маленький рыцарь без страха и упрека. Но, если хотите, мадам, я могу остаться с вами.
— Нет, нет, друг мой. Идите вместе с мужем и детьми. А мы с Джеком и Белл немного отдохнем, ожидая вас.
Придя к такому решению, мистер Клифтон, дядюшка, Марк и Роберт возобновили восхождение, и скоро расстояние превратило мать и двух малышей в маленькие, едва различимые точки.
Дорога была нелегкой. Склоны становились все более и более крутыми, ноги скользили на лавовых потоках, но в конце концов удалось добраться до верхнего плато. Однако путешественникам пришлось бы отказаться от идеи достичь вершины вулкана, если бы восточные склоны оказались бы такими же крутыми, как западные.
Наконец, после часа труднейшего и чрезвычайно опасного восхождения по осыпям, дядюшка, отец и юноши дошли до настоящего основания пика. Это было крайне узкое, но вполне доступное плато. Расположенное на уровне девятисот или тысячи метров над уровнем моря, оно постепенно поднималось по наклонной к северу. Над плато возвышался пик, высота которого достигала семисот или восьмисот метров. Огромная снежная шапка сияла под лучами солнца.
Несмотря на усталость, никто даже и не думал об отдыхе. Путникам не терпелось обогнуть гору. Перед ними все шире и шире открывался северный горизонт. Создавалось впечатление, что примыкавшая с востока к бухте местность понижалась.
Через час путешественники обогнули северную сторону пика, но земли не увидели. Инженер, дядюшка и подростки продолжали упорно двигаться вперед. Они почти не разговаривали, объятые одинаковым волнением. Неутомимые Марк и Роберт шагали впереди. Наконец, около одиннадцати часов, положение солнца подсказало Клифтону, что они у цели.