Генри Мортон - Святая Земля. Путешествие по библейским местам
29
Сенусситы — последователи исламского законоведа Сенусси Мохаммеда ибн Али, которого считали святым за благочестивую жизнь и глубокие познания в исламе и который призывал к искоренению неверных и образованию могущественного мусульманского государства. Колонии сенусситов были весьма обширны и влиятельны не только в Северной Африке, но и в Британской Индии. — Примеч. перев.
30
Имеется в виду эпизод о превращении человека в осла из истории Лукиана «Лукий, или Осел», широко известный по произведению другого классического автора — Апулея («Метаморфозы, или Золотой осел»). — Примеч. ред.
31
Харли-стрит — улица в Лондоне, на которой традиционно живут практикующие частные врачи, заслужившие высокую репутацию и потому пользующиеся спросом больных. — Примеч. перев.
32
Джон Миттон (1796–1834) — шропширский землевладелец, прославившийся сумасбродным транжирством. — Примеч. ред.
33
Синайский кодекс — древнейшая полная славянская рукопись Библии. На самом деле история вывоза рукописи в Европу несколько сложнее. Тишендорф вывез несколько тетрадей, которые сейчас находятся в Лейпциге. Причем первые листы он нашел в корзине с листами для растопки. Основная часть рукописи была добровольно передана русскому царю в качестве благодарности за неоднократные крупные пожертвования. Эта рукопись находилась в Императорской Публичной библиотеке в Санкт-Петербурге вплоть до 1930-х гг., когда советское правительство продало ее в числе других культурных ценностей. Именно эта рукопись находится в Британском музее. Несколько листов находятся по-прежнему в Петербурге, они попали в библиотеку с другим собранием листов, привезенных с Синая П. Д. Успенским. — Примеч. перев.
34
Милоть — вид плаща или мантии, в данном случае означает передачу духовного наследия и власти. — Примеч. перев
35
Ваше блаженство — титул патриарха, в данном случае применяется к архиепископу Синайскому как главе автономной церковной общины. — Примеч. перев.
36
Роспись стен церкви крестами, судя по греческим надписям, относится к эпохе иконоборчества (VIII в.), когда последовательно заменялись образы Христа, Богоматери и святых на символические знаки и тексты; кресты были особенно типичными элементами декорации. — Примеч. перев.
37
Имеется в виду эпизод «Путешествия с осликом по Севеннам» Р. А. Стивенсона: встреча автора с монахом-траппистом, который оказался отличным собеседником, но при виде монастыря вскричал «Я должен молчать!» и более не откликался на обращения и не отвечал на вопросы. — Примеч. ред.
38
Вероятно, имеется в виду Аврелий Клемент Пруденций (348 — после 405) — придворный поэт императора Гонория, отказавшийся от мирского и посвятивший себя религиозной поэзии. Один из позднейших исследователей назвал Пруденция «Вергилием и Горацием христианства». — Примеч. ред.
39
Великолепно, правда? (фр.)
40
Благородная гвардия (полностью Корпус Благородной гвардии великого Понтифика) — одно из подразделений армии Ватикана, в котором служили отпрыски римских аристократических семей; в 1970 г. официально расформирована. — Примеч. ред.
41
На лондонской улице Кокспер-стрит находятся офисы крупных транспортных компаний, занимающихся морскими перевозками. — Примеч. ред.