Уильям Голдинг - Повелитель мух
Ральф вежливо согласился с ним, словно они говорили о погоде:
— Пожалуй, мне тоже так кажется.
Губы у Ральфа напряглись и побелели. Он медленно отвел волосы со лба.
— Ну, я пошел.
С трудом переставляя непослушные ноги, он вышел на узкий перешеек. Со всех сторон была бездна пустоты. Здесь ему уже не спрятаться, даже если бы не надо было идти дальше. Он остановился и посмотрел вниз. В недалеком будущем, если вести счет на столетия, море превратит этот замок в остров. Справа была спокойная лагуна, а слева…
Ральф вздрогнул. Лагуна надежно защищала их от Тихого океана, и так уж вышло, что только Джек бывал у воды на другой стороне острова. Впервые Ральф увидел с суши могучее движение океана, и ему показалось, что это дышит непомерно огромное существо. Вода между скалами медленно уходила вниз, обнажая розовые гранитные плиты, странные наросты кораллов, полипы, водоросли. Все дальше и дальше опускалась вода, шурша, словно ветер в верхушках деревьев. Показалась еще одна скала, ровная, как стол; четыре ее грани, по мере того как вода отсасывалась вниз, выступали зелеными от водорослей утесами. Затем спящий левиафан выдохнул: море поднялось, заструились взбившиеся водоросли, и поверх гранитного стола с ревом закипела вода. Ничего похожего на волны здесь и не было — вода на минуту уходила, как в бездну, потом вздымалась и уходила снова.
Ральф отвернулся и посмотрел на огромный розовый утес впереди. За спиной у Ральфа, в высокой траве, ждали охотники, ждали, что он будет делать. Ральф почувствовал холодок на ладонях — это остыл пот — и вдруг с изумлением понял, что на самом деле он и не рассчитывал повстречать там никакого зверя и не знает, как быть, если все же встретит его.
Ральф увидел, что он бы мог вскарабкаться на этот утес, но нужды в этом не было. Направо вдоль стены, на высоте человеческого роста тянулся узкий выступ, по которому, пробираясь над лагуной, можно было дойти до угла и даже завернуть туда. Идти по выступу оказалось нетрудно, и вскоре Ральф разглядывал бастион с другой стороны.
Ничего неожиданного там не было: завалы розовых глыб, как глазурью, покрытые гуано, и крутые, испещренные трещинами стены, увенчанные грудами камней.
Раздавшийся за спиной звук заставил Ральфа обернуться. По выступу к нему пробирался Джек.
— Не мог я оставить все это на тебя одного.
Ральф промолчал. Он вскарабкался наверх, осмотрел там нечто вроде пещеры, где не оказалось ничего, кроме кучки тухлых яиц, и, наконец, сел, оглядываясь по сторонам и постукивая по скале тупым концом копья.
Джека охватило волнение.
— Какую здесь крепость можно сделать!
Их обдало брызгами.
— Здесь нет пресной воды.
— А это тебе что?
В вышине, над их головами, из скалы тянулась зеленая полоска. Они забрались туда и попробовали сочившуюся воду.
— Можно подставить кокосовую скорлупу, чтобы все время была полная…
— Нет. Дрянное это место.
Карабкаясь бок о бок, они забрались на самый верх, где сужающаяся пирамида бастиона была увенчана последней каменной грудой. Джек ударил кулаком по одному из камней, и раздался легкий скрежет.
— А помнишь…
И они оба ясно осознали, как плохо все, что случилось с тех пор. Джек быстро-быстро заговорил:
— Подсунуть сюда пальму, и если подойдет враг… смотри!
Внизу, в сотне футов под ними, была узкая перемычка, потом каменистая земля и еще дальше — трава, испещренная точками голов, а за нею — лес.
— Раз нажал! — исступленно закричал Джек. — И вжжж!
И он махнул рукой вниз. Ральф смотрел в сторону горы.
— Ты чего?
Ральф обернулся.
— А что?
— Ты так смотрел… прямо не знаю как.
— Нет дыма. Нечем подать сигнал.
— Ты просто помешался на этом сигнале.
Лишь только вершина горы прерывала тугую линию горизонта, окружавшего их со всех сторон.
— Больше нам не на что рассчитывать.
Он прислонил копье к шаткому камню и обеими руками откинул назад космы волос.
— Нужно идти обратно и залезть на гору. Зверя они там видели.
— Зверя там не будет.
— А что же еще мы можем сделать?
Увидев, что Ральф с Джеком целы и невредимы, охотники вылезли из травы. Их охватило волнение исследователей, и зверь был забыт. Один за другим они перебрались по перешейку и уже карабкались вверх, крича от возбуждения. Ральф стоял, положив ладонь на огромную красную глыбу — глыбу величиной с мельничное колесо, — которая была отщеплена от утеса и едва держалась. Ральф угрюмо смотрел на гору. Он стиснул руку в кулак и, как молотком, ударил по красной стене. Его губы были сжаты в узкую полоску, а глаза из-под бахромы волос смотрели со щемящей тоской.
— Дым… Джек! Пошли.
Но Джека возле него не было. Толпа мальчиков со страшным шумом, которого Ральф не слышал, раскачивала одну из глыб. Он обернулся, и в этот момент раздался хруст камня; глыба сорвалась в море, и вверх с грохотом рванулся столб брызг, едва не долетевших до вершины бастиона.
— Перестаньте! Перестаньте!
Его голос поверг всех в молчание.
— Дым.
У него в голове творилось что-то странное. Как будто там забилось крыло летучей мыши, на мгновение заслонив от него его мысли.
— Дым.
Сразу же мысли вернулись, и вместе с ними — гнев.
— Нам нужен дым. А вы впустую тратите время. Камни сталкиваете.
— А у нас что, времени мало? — крикнул Роджер.
Ральф покачал головой.
— Мы отправляемся на гору.
Поднялся шум. Одни хотели вернуться на пляж. Другие хотели остаться и сбрасывать камни.
— Джек, зверь может быть на той стороне. Поведешь ты. Ты там уже был.
— Можно идти вдоль берега. Там много плодов.
К Ральфу подошел Бил.
— Ну почему нам не побыть здесь? Хоть немного, а?
— Сделаем крепость…
— Здесь нечего есть, — сказал Ральф, — и нет хижин. Да и воды мало.
— Классная крепость была бы…
— Можно сбрасывать камни…
— Я сказал: мы пойдем! — яростно закричал Ральф. — Мы должны все узнать наверняка. Идем сейчас же.
Ральф ободрал кожу на костяшках пальцев. Но боли он не чувствовал.
— Я вождь. Мы должны узнать наверняка. Посмотрите туда, на гору. Вы разве не видите, что там нет сигнала? А если появится корабль? Вы что, спятили?
Джек повел всех вниз и дальше, через перешеек.
Глава 7. Тени и высокие деревья
Кабаньятропа жалась к скалам, которые на другой стороне острова громоздились вдоль самой воды, и Ральф был доволен, что идет не первым. Если бы заткнуть уши, чтобы не слышать, как вода то отсасывается, то закипает, возвращаясь, и если бы забыть о том, какие мрачные и дикие заросли папоротника обступают тропу с обеих сторон, то тогда, пожалуй, можно было бы выкинуть зверя из головы и немного помечтать. Солнце уже прошло зенит, и на остров надвигалась полуденная жара. Ральф по цепочке передал распоряжение Джеку, и, когда они снова оказались среди плодовых деревьев, весь отряд остановился, чтобы подкрепиться.