Персидские заметки - Константин Сергеевич Корнеев
4
Хаджи-ага – уважительное обращение к пожилому человеку.
5
Набат – кристаллический прозрачный сахар белого или жёлтого цвета, похож на наши леденцы, только в форме множества кристалликов.
6
Транскрипция с персидского.
7
Мошкель надаре – нет проблем (перс.).
8
Русие – Россия (перс.).
9
Хейли хуб – очень хорошо (перс.).
10
Бебин, харежди – посмотри – иностранец (перс.).
11
Заянде-руд – река, протекающая через Исфаган. Обычно воды в реке нет и русло полностью высохшее.
12
Бах-бах, кучелу, азизам, джунам – ах-ах, малыш, мой дорогой, душенька моя.
13
Фарда – завтра (перс.).
14
Пасфарда – послезавтра (перс.).
15
В Иране действует два курса – государственный и рыночный. Государственный значительно ниже рыночного.
16
Мошкель надаре – нет проблем (перс.).
17
туман – неофициально используемый номинал в Иране. Один туман может равняться 10 или 10 000 риалам, в зависимости от ситуации.
18
Заянде-руд – река в Исфагане, а также Варзане. В настоящее время страдает от маловодья. В Исфагане русло реки часто полностью пересохшее.