Kniga-Online.club

Жюль Верн - Мореплаватели XVIII века

Читать бесплатно Жюль Верн - Мореплаватели XVIII века. Жанр: Путешествия и география издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

157

Камнеломки – многолетние или однолетние травы. Известно около 250 видов, преимущественно в умеренных и холодных зонах северного полушария; некоторые виды произрастают в горах, причем корни глубоко проникают и расщелины скал (отсюда название «камнеломка»)

158

Зоофиты – «животнорастения», старое название типа кишечнополостных животных (гидры, актинии и пр.), считавшихся ранее промежуточной группой между растениями и животными

159

К а п е л л а н – священник при домашней церкви в Англии

160

Андромаха – одна из героинь гомеровского эпоса, жена Гектора, изображенная в «Илиаде» в образе верной жены и нежной матери.

Пенелопа – в греческом эпосе жена Одиссея, царя острова Итака. Согласно «Одиссее» Гомера Пенелопа во время двадцатилетнего отсутствия мужа отвергала предложения многочисленных женихов Образ Пенелопы вошел в литературу как символ супружеской верности

161

Шериф – в средние века титул феодальных правителей Марокко

162

Б е й – титул военных и гражданских чиновников в некоторых мусульманских странах

163

К а у р и – морской брюхоногий моллюск. Раковины каури яйцевидной формы, блестящие, с разнообразной пестрой окраской. Раковины каури с глубокой древности употреблялись в качестве денег в различных странах Азии и Африки

164

Капская колония – английская колония в Южной Африке. Была основана Голландцами в 1652 году. Потомки этих первых колонистов получили название буров. Колонизаторы истребляли и обращали в рабство коренное население – бушменов и готтентотов. В 1795 году англичане захватили Капскую колонию. С образованием Южно-Африканского Союза (1910) Капская колония была превращена в его провинцию

165

С е р в а л – хищное животное из семейства кошачьих; водится в степных районах Африки. Длина тела – до 1 м

166

Тарбаган – тюркское название тушканчика

167

К а ф р ы (от арабского «кафир» – «неверный, неверующий», т. е. не мусульманин) – устаревшее наименование народов юго-восточной Африки, говорящих на языках банту

168

Орнитолог – специалист по разделу зоологии, изучающему

169

Эскуриал – знаменитый дворец-монастырь в Испании недалеко от города Мадрида, построенный по приказу короля Филиппа II в 1584 году

170

Токуссо и тефф – особые виды хлебных злаков

171

Мандарины – европейское название высших чиновников старого Китая

172

Клотик – наделка на верхнем конце мачты или флагштока в форме плоского кружка, в который вделываются ролики для подъема флагов

173

Имеется в виду поход Наполеона Бонапарта в Египет

174

Сент-Бев, Шарль Огюстен (1804-1869) – известный

французский критик

175

Гиппократ (ок. 460-377 гг. до н. э.) – выдающийся врач древней Греции. Много путешествовал

176

Шлиман Генрих (1822-1890) – выдающийся немецкий археолог. Произведенные им в 1870-1886 годах раскопки в Греции и Малой Азии дали основные материалы по истории древней Трои и помогли восстановить материальную культуру Греции эпохи Гомера (IX-VIII вв. до н. э.)

177

X о р а с с а н. – Так называли тогда внутренние горные и пустынные районы Ирана

178

Кювье Жорж (1769-1832)-французский естествоиспытатель, известный своими трудами в области анатомии, палеонтологии и систематики животных

179

Труд Палласа был опубликован в 1771-1776 годах под названием: «Путешествия по разным провинциям Российского Государства» (три тома)

180

Ж. Верн во втором томе «Истории великих путешествий» почти не освещает многообразную географическую деятельность русских исследователей. Из русских путешественников он лишь кратко характеризует Камчатскую экспедицию В. Беринга и А. Чирикова и экспедиции П. Палласа

181

Теперь на картах сохранилась только первая часть этого двойного названия – остров Ванкувер

182

Трапперы – охотники на пушного зверя в Северной Америке, пользующиеся чаще всего капканами (trap – по-английски – капкан, западня, ловушка)

183

Скваттеры – колонисты, занимавшие свободные, необработанные участки при колонизации земель в США, Канаде, Австралии и Новой Зеландии; вообще – крестьяне, мелкие арендаторы

184

И г л у – снежные хижины куполообразной формы у эскимосов

185

Сарбакан – охотничье оружие индейцев Южной Америки. Представляет собой длинную трубку (до 3 м), состоящую из двух половин ствола бамбука. Стрелы, часто отравленные, выдуваются из сарбакана и поражают цель на довольно значительном расстоянии

186

Ипекакуана – южноамериканское растение, корень которого (рвотный корень) применяется в медицине как рвотное и отхаркивающее средство

187

Сарсапарель – тропические и субтропические растения семейства лилейных. Это вечнозеленые колючие кустарниковые и полукустарниковые лианы

188

Г в а я к о в о е дерево или бакаут – «железное» дерево, произрастающее в тропических странах; очень твердая древесина его использовалась для выделки блоков, зубчатых колес и пр

189

Ахерон – в греческой мифологии одна из рек преисподней, «река вечных страданий», через которую должны переплывать души умерших

190

Лакайль, Никола Луи (1713-1762)-французский астроном.

В 1750-1754 годах руководил астрономической экспедицией Парижской Академии наук на мысе Доброй Надежды

191

Лейденская банка – электрический конденсатор, в котором диэлектроном является стеклянная банка, оклеенная снаружи станиолью (металлическая фольга)

192

П е к а р и – животные из семейства свиней. Длина тела до 1 м., вы* сота – до 40 см. Встречаются в Северной и Южной Америке в Хесных районах. Питаются разнообразной растительной пищей

Перейти на страницу:

Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Мореплаватели XVIII века отзывы

Отзывы читателей о книге Мореплаватели XVIII века, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*