Kniga-Online.club
» » » » Жюль Верн - История великих путешествий. Том 2. Мореплаватели XVIII века

Жюль Верн - История великих путешествий. Том 2. Мореплаватели XVIII века

Читать бесплатно Жюль Верн - История великих путешествий. Том 2. Мореплаватели XVIII века. Жанр: Путешествия и география издательство Ладомир, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

[42] Игра слов: по-испански «амбре» означает «голод». (Примеч. перев.)

[43] Льё — устаревшая французская мера длины; морское льё соответствует 5,5 км.

[44] Фрезье А.- Ф. — английский географ, составивший в начале XVIII века самую лучшую по тем временам карту южной оконечности Южной Америки.

[45] Мидия — двустворчатый моллюск, имеющий треугольную раковину темно-фиолетового цвета. Мидия встречается массами у берегов различных морей; водится в Черном, Белом и Баренцевом морях. В вареном виде употребляется в пищу.

[46] Кабельтов — десятая часть морской мили (185,2 м).

[47] Полубак — надстройка в носовой части судна.

[48] По древнегреческому мифу, лидийский царь Тантал был осужден Зевсом на вечные муки голода и жажды; он стоял по горло в воде под деревом с плодами, но не мог достать ни воды, ни плодов; отсюда произошло выражение «муки Тантала».

[49] Мадрепоровые кораллы — отряд беспозвоночных животных из класса коралловых полипов; характеризуется исключительным разнообразием видов; в отряде преобладают колониальные формы. Мадрепоровые кораллы отличаются наличием мощного известкового скелета, который после смерти организмов становится ядром кораллового рифа.

[50] Гуайява — плодовое дерево из семейства миртовых. Разводится в тропических странах.

[51] Рупия — индийская серебряная монета.

[52] Речь идет о Великой французской революции 1789 — 1794 годов.

[53] Скула корабля — округлость корпуса судна в носовой его части.

[54] Кабо-Вирхенес (Мыс Девственниц, или мыс Дев) — испанское название мыса, расположенного на побережье Южной Америки у 52° ю. ш., открытого испанскими мореплавателями в день, когда католическая церковь отмечает память одиннадцати тысяч христианских мучениц, погибших за веру.

[55] Нанду — американский страус; водится в саваннах, степях и полупустынях Южной Америки.

[56] Имеется в виду оружие индейцев Патагонии — «бола».

[57] Такелаж — все снасти на судне, служащие для укрепления рангоута (стоячий такелаж) и для управления рангоутом и парусами (бегучий такелаж). Рангоут — мачты, стеньги, реи, гафели, бушприт и прочие деревянные части оснастки, на которых ставят паруса.

[58] Троицын день (англ.). (Примеч. перев.)

[59] Шкафут — часть верхней палубы корабля между первой и второй мачтами.

[60] Панург — персонаж из романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль». Чтобы отомстить скотопромышленнику, перевозившему на корабле стадо баранов, столкнул вожака в воду, и за ним последовало все стадо. Отсюда выражение «панургово стадо».

[61] Шпиль — вертикальный ворот для подъема якорей, выбирания тяжелых тросов и т. п.

[62] Шпангоут — ребра судна, придающие ему поперечную прочность.

[63] Тамаринд — дерево из семейства бобовых, высотой до 25 м, с перистыми листьями и плодами с темно-бурой вязкой мякотью. Широко распространен в тропическом поясе.

[64] Бизань-мачта — ближайшая к корме мачта судна.

[65] Спитхед — внешний рейд плимутской гавани, соединенный судоходным каналом с Ла-Маншем. Длина канала 20 км, ширина — 6 км.

[66] Старым режимом во Франции XIX века называли монархию Бурбонов, правивших перед Великой революцией.

[67] Шуазель Этьен Франсуа (1719 — 1785) — французский государственный деятель, руководивший политикой Франции в 1758-1770 годах. В своей политике Шуазель главное внимание направлял на борьбу с колониальным могуществом Англии, для чего заключил союз с Австрией и Испанией. Однако внешняя политика его потерпела неудачу, приведя к потере Канады, Луизианы и Французских владений в Индии.

[68] Помпадур Пуассон Жанна-Антуанетта (1721 — 1764; маркиза де) — фаворитка французского короля Людовика XV, игравшая значительную роль во внутренней и внешней политике Франции. Ей свойственны были крайняя расточительность и самодурство.

[69] Семилетняя война (1756 — 1763) — война Пруссии и Англии с Австрией, Францией, Россией, Швецией, а с 1762 года — также с Испанией. Основными причинами Семилетней войны были стремление Австрии вернуть Силезию, отнятую у нее Пруссией, и англо-французское колониальное соперничество в Северной Америке и Индии.

[70] Лихтер — плоскодонное грузовое судно.

[71] «Тиграми» в Южной Америке колонисты называли вообще всех крупных зверей из семейства кошачьих (обычно ягуаров и пум).

[72] Метастазио Пьетро (1698-1782) — итальянский лирический поэт и драматург; автор музыкальных драм; придал этому жанру значительную поэтическую ценность.

[73] Арро6а — испанская и португальская мера веса, равная в Португалии 15 кг.

[74] Ливр — серебряная французская монета, существовавшая во Франции до 1795 года и равная 20 су.

[75] Бушприт (бугшприт) — сильно наклоненное или совсем горизонтальное дерево, выступающее далеко вперед с носа корабля; служит для улучшения маневренных качеств судна.

[76] Вигонь (викунья) — небольшое дикое животное рода лам; высота — 70 — 90 см, длина — 80 — 90 см, вес — около 30 — 35 кг. Живет небольшими стадами в высокогорной области Анд. Вследствие хищнического истребления в настоящее время близка к исчезновению.

[77] Пироги с балансиром — длинные узкие лодки-однодеревки полинезийцев. Дно лодки они выжигали или выдалбливали каменным топором из целого ствола дерева. Отделка производилась острыми костями акул или краями створок раковин. К корме прикреплялся длинный кусок дерева, в конец которого вставлялась мачта с треугольным парусом из циновок. Полинезийцы обычно снабжали свои пироги балансиром — поплавком, состоящим из нескольких жердей, положенных поперек лодки, и шестов, прикрепленных к их концам под прямым углом. Такой балансир сохраняет устойчивость пироги и даже при сильном крене не дает ей опрокинуться.

Перейти на страницу:

Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


История великих путешествий. Том 2. Мореплаватели XVIII века отзывы

Отзывы читателей о книге История великих путешествий. Том 2. Мореплаватели XVIII века, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*