Kniga-Online.club
» » » » Жюль Верн - Ознакомительная поездка

Жюль Верн - Ознакомительная поездка

Читать бесплатно Жюль Верн - Ознакомительная поездка. Жанр: Путешествия и география издательство Ладомир, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

8

Бакеле — народность банту, жившая в Габоне, к востоку от Либревиля (Примеч. автора.)

9

Осейба (как написано у автора), или ошейба (в русской транскрипции начала XX века) — одна из народностей банту на юго-западе Габона.

10

Брейд-вымпел — вымпел командира соединения или дивизиона кораблей, а также старшего на рейде. (Примеч. автора.)

11

Гафель — наклонный рей, к которому крепится верхний конец четырехугольного паруса бизань-мачты. (Примеч. автора.)

12

Морская сажень во французском флоте соответствовала 162 см.

13

Кабельтов — десятая часть морской мили; 185,2 м.

14

Верхняя Вьенна — департамент на западе Франции. Административный центр — г. Лимож. Вьенна — река, приток Луары. (Примеч. перев.)

15

Нижняя Сена — департамент на севере Франции; административный центр — г. Руан. В настоящее время называется Приморская Сена.

16

Берег Слоновой Кости — французская колония на западном побережье Африки, современная республика Кот-д'Ивуар.

17

Порт на Берегу Слоновой Кости, к юго-западу от Абиджана. (Примеч. автора.)

18

Дагомея — французская колония в Западной Африке, современная Республика Бенин.

19

Мыс в южной части низменного либерийского побережья. (Примеч. автора.)

20

Мыс возле Порт-Жантиля, в середине габонского побережья. (Примеч. автора.)

21

Остров возле побережья Камеруна, прежде — испанское владение, в настоящее время относится к Экваториальной Гвинее.

22

Между 1875 и 1882 годами. (Примеч. автора.)

23

Мясистые плоды типа сливы, вишни… (Примеч. автора.)

24

Род многолетних луковичных растений семейства амариллисовых, насчитывающий более 50 видов в тропической Южной Африке. Широкие листья появляются уже после цветения и развиваются из сидящих в земле клубней. Внешняя часть клубня и стебель густо испещерены красными пятнышками, откуда произошло название растений: (от греч. haima — кровь и anthos — цветок). (Примеч. автора.)

25

Род растений семейства кутровых; деревянистые лианы, реже кустарники; содержат ядовитые вещества, используемые для изготовления лекарств.

26

Подземный живой корень, часто занимающий горизонтальное положение, ежегодно пускает новые подземные или воздушные корни. Присутствие этого названия в данном перечне явно ошибочно. (Примеч. французского издателя.)

27

Род растений семейства тутовых; известно около 1000 видов, произрастающих главным образом в тропиках. (Примеч. автора.)

28

Древесное растение с ярко-красными цветами; собранные в большие плотные красные соцветия, они напоминают факелы. (Примеч. автора.)

29

Вид лианы-туберозы с необычными цветами в форме вывернутого зонтика, пурпурного цвета с желтым ободком. (Примеч. автора.)

30

Растение семейства протеевых, которое насчитывает до шестидесяти видов и до тысячи подвидов; цветы часто сгруппированы в соцветия в форме колоса или перевернутого кубка. (Примеч. автора.)

31

Поселок недалеко от южной границы Конго, между Браззавилем и побережьем. (Примеч. автора.)

32

Заир — одно из названий реки Конго.

33

Лоанго — небольшой порт к северу от г. Пуэнт-Нуар; расстояние между ним и устьем Конго составляет около 200 км.

34

Племена Южного Конго. (Примеч. автора.)

35

Луалаба — так называют верхнее течение реки Заир, к югу от экватора. (Примеч. французского издателя.)

36

Стенли Генри Мортон (настоящее имя и фамилия — Джон Роулендс; 1841–1904) — американский журналист и путешественник, со временем превратившийся в удачливого и циничного колониального администратора.

37

Саворньян де Бразза Пьер-Поль-Франсуа-Камилл (1852–1905) — французский военный моряк, итальянец по происхождению; около 30 лет путешествовал по разным странам Африки.

38

Мфоа, или Мфова — местечко, где ратифицировалось соглашение между Бразза и Макко, вождем батеке, 10 сентября 1880 года. (Примеч. автора.)

39

Великая река — т. е. Конго.

40

Стенли-Пул — большое озеро на реке Конго, чуть севернее Леопольдвиля (Киншасы).

41

Одна из этнических групп аборигенов Конго. (Примеч. автора.)

42

Ливингстон — британский исследователь (1813–1873). (Примеч. автора.)

43

Эмин-паша (настоящее имя и фамилия — Эдуард Шницеи; 1840–1892) — венгр по национальности, один из сподвижников британского генерала Чарльза Гордона в Судане; после взятия восставшими арабами в 1885 году Хартума ему удалось пробраться в Восточную Африку.

44

Видимо, речь идет о племенах, являющихся частью народа бакото (как и упоминаемые ниже адума и лоанго).

45

Народ группы банту, живущий на территории Габона.

46

Крамнель Поль — французский исследователь (1864–1891). (Примеч. автора.)

47

Ивиндо — современное название этой реки — Ливиндо.

48

Пагуины — другое название народности фанг, живущей на западе Камеруна и Габона.

Перейти на страницу:

Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Ознакомительная поездка отзывы

Отзывы читателей о книге Ознакомительная поездка, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*