Жюль Верн - Агентство «Томпсон и К°»
[97] Нактоуз — деревянный шкафчик, на верхнем наклонном основании которого устанавливается судовой компас.
[98] Полишинель — персонаж французского народного театра во Франции с конца XVI века. Секрет Полишинеля — тайна, которая всем известна.
[99] Траверз — направление, перпендикулярное курсу судна. «Быть на траверзе» какого— либо пункта, предмета — значит идти параллельно этому объекту.
[100] Возрождение (Ренессанс) — период в культурном и идейном развитии стран Западной и Центральной Европы (в основном конец XV-XVI в.), переходный от средневековой культуры к культуре нового времени.
[101] Мавритания — арабское государство в северо-западной части Африки. Берет начало с VII века.
[102] Экспансивность — несдержанность в проявлении чувств, бурная реакция на все.
[103] Гуанчи — древнее население Канарских островов; после испанского завоевания в XV веке основная часть истреблена или вывезена в рабство, оставшиеся смешались с испанцами.
[104] Речь идет о кораблекрушении фрегата «Медуза» в 1816 году в открытом море. Сто сорок девять человек спаслись на плоту «Медуза». Спустя двенадцать дней, когда плот был обнаружен, на нем оставалось лишь пятнадцать умирающих человек.
[105] Филоксера — род насекомых, паразитирующих на растениях; главным вредителем является виноградная филоксера.
[106] Арьергард — часть войск, находящаяся позади главных сил, замыкающая шествие.
[107] Берберы — группа народов в Северной Африке, Центральном и Западном Судане.
[108] Мушкетон — старинное короткоствольное ружье кавалерии; дуло расширено воронкой.
[109] Джигитовка — упражнения на скачущей лошади, демонстрирующие храбрость и ловкость наездника; здесь — в ироническом смысле.
[110] Проказа, лепра — хроническое инфекционное заболевание кожи, тканей, нервных стволов человеческого тела. Прокаженных — страдающих этой болезнью — изолируют и лечат в специальных учреждениях — интернатах-лепрозориях.
[111] Дилижанс — многоместный крытый экипаж, запряженный лошадьми, для перевозки почты, пассажиров и их багажа.
[112] «Отель гесперид».— В греческой мифологии геспериды, дочери Атланта, жили в прекрасном саду, где росла яблоня, приносящая золотые плоды.
[113] Акция — здесь: степень авторитетности человека, уважения к нему со стороны окружающих.
[114] Чичероне — проводник, дающий объяснения туристам при осмотре достопримечательностей.
[115] Ретамас — безлистый кустарник альпийских (свыше 1800 м над уровнем моря) лугов на Канарских островах в Атлантическом океане близ побережья Африки.
[116] Офтальмия — воспаление глаза.
[117] Риф — ряд подводных или едва выдающихся над уровнем моря скал; коралловые рифы — острова или отмели, созданные в результате жизнедеятельности морских животных — кораллов.
[118] Этикет — строго установленные порядок и формы обхождения в высших кругах при официальном общении.
[119] Грот — здесь: самый нижний парус на второй от носа мачте.
[120] Кливер — косой парус впереди фок-мачты (первой на судне).
[121] Зюйд-тен-вест — курс судна, отклоняющийся на 1 румб (11 1/4°) от южного: в градусном выражении — 191°.
[122] Кают-компания — общее помещение на судне (для командного состава), в котором собираются на обед, отдых и проч.
[123] Дюйм — мера длины, равная 2,54 см.
[124] Галс — курс судна относительно ветра; например, судно идет правым галсом, когда ветер дует в правый борт.
[125] Пассаты — постоянные северо-восточные ветры в Северном и юго-восточные — в Южном полушариях, дующие в области между тропиками и экватором.
[126] Дрейфовать — перемещаться по ветру или течению на судне без парусов, весел, двигателя.
[127] Конфигурация — внешнее очертание.
[128] Гавань — естественно или искусственно защищенная от ветра, волн и течений прибрежная часть водного пространства для стоянки, ремонта, зимовки судов.
[129] Нептун — в римской мифологии бог источников и рек; затем, отождествленный с греческим Посейдоном, стал почитаться как бог морей.
[130] Архимед (ок. 287-212 гг. до н. э.) — древнегреческий ученый, математик, изобретатель.
[131] Штиль — спокойствие, безветрие.
[132] Тантал — в греческой мифологии персонаж, обреченный на вечные страдания («танталовы муки»}, непрестанную пытку жаждой и голодом.
[133] Ланды — низменность на юго-западе Франции, отделенная от моря полосой дюн. Слово применяется и к другим схожим местностям.
[134] Качка корабля — колебания судна при волнении: бортовая — с борта на борт; килевая с носа на корму.
[135] Бухта — здесь: небольшой залив, врезанный в глубь суши, защищенный от ветра и волнений.
[136] Щепетильность — строгая, до мелочей последовательность и принципиальность в отношениях с кем-либо или по отношению к чему-либо.
[137] Фиоритура — в вокальной музыке — украшение мелодии звуками краткой длительности, трелями и так далее.
[138] Меланхолия — уныние, тоска, грустное настроение.
[139] Твиндек — помещение между двумя палубами для экипажа, пассажиров, груза на судах, имеющих несколько палуб.