Мирослав Зикмунд - Перевёрнутый полумесяц
Чарши (турецк.) — базар, рынок.
ШШишкебаб (турецк.) — мясо, зажаренное на вертеле.
ЭЭвет (турецк.) — да.
AA viszontlátásra (венгерск.) — до свидания.
Alles, meine Herrschaften, angenehme Reise (нем.) — вот и все, господа, счастливого пути.
BBärendreck (нем.) — медвежье дерьмо.
CCartes postales (франц.) — почтовые открытки.
NNépköztrársaság (венгерск.) — народная республика.
No entry (англ.) — вход воспрещен.
OOmne vivum ex ovo (лат.) — все живое — из яйца.
QQRT (англ.) — сокращение на языке радиолюбителей.
SSenatus populusque Romanus (SPQR) (лат.) — сенат и народ римский.
Sorry (англ.) — к сожалению, сожалею.
TTempora mutantur (et nos mutamur in illis) (лат.) — времена меняются (и вместе с ними меняемся мы).
«The living past» — «Живое прошлое».
MLROSLAV ZIKMUND
JIŘÍ HANZELKA
Obrácený půlměsíc
Praha, 1961
МИРОСЛАВ ЗИКМУНД
ИРЖИ ГАНЗЕЛКА
Перевернутый полумесяц
Сокращенный перевод с чешского С. Бабина и Р. Назарова
Издательство ЦК ВЛКСМ «МОЛОДАЯ ГВАРДИЯ»
1963
Фотографии М. Зикмунда, И. Ганзелки и Я. Новотного
Художник Т. Толстая
Мирослав Зикмунд, Иржи Ганзелка — имена, полюбившиеся советскому читателю. Известные чешские путешественники, зоркие и талантливые писатели, М. Зикмунд и И. Ганзелка познакомили мир с жизнью отдаленнейших уголков самых романтических материков Земли — Африки и Южной Америки. Их книги «Африка грез и действительности» — три тома репортажа и фотографий об Африке — и четыре книги о Южной Америке: «Там, за рекою, — Аргентина», «Через Кордильеры», «К охотникам за черепами» и «Меж двух океанов» — были встречены читателями тепло, с большим удовлетворением.
И вот, отправляясь в апреле 1959 года в новое путешествие, рассчитанное на пять лет, в путешествие по странам Азии, Мирослав Зикмунд и Иржи Ганзелка предложили издательству «Молодая гвардия» свой репортаж об этой экспедиции.
«Перевернутый полумесяц» — первая книга о путешествии по странам Азии И. Ганзелки, М. Зикмунда и их новых товарищей Ольдржиха Халупы и Роберта Вита. На «татрах-805» они через европейские страны — Австрию, Югославию, Албанию, Болгарию — проехали в Турцию, затем пересекли всю ее с запада на восток и через Сирию проследовали в Ливан. Своими впечатлениями о новом путешествии они делятся с читателями в «Перевернутом полумесяце».
Мирослав Зикмунд, Иржи Ганзелка
ПЕРЕВЕРНУТЫЙ ПОЛУМЕСЯЦ, сокр. пер. с чеш. С. Бабина и Р. Назарова. М., «Молодая гвардия», 1963.
344 с., 52 илл.
32 И
3-59
Редактор Б. Клюева
Художественный редактор Н. Печникова
Технический редактор Н. Михайловская
Подписано к печати 23/III 1963 г. Бум. 60 X 901/16. Печ. л. 21,5(21,5)+52 вкл. Уч. — изд. л. 19,3. Заказ 2148. Тираж 115 000 экз. Цена 99 коп.
Типография «Красное знамя» изд-ва «Молодая гвардия». Москва, А-30, Сущевская, 21.
Примечания
1
Halászlé — острое венгерское блюдо из свежей рыбы.
2
Начальные слова народной словацкой песни.
3
Авторы имеют в виду сражение на Белой горе под Прагой в 1620 году, когда в результате поражения чешских войск, боровшихся за независимость своей страны, Чехия на триста лет потеряла политическую самостоятельность и превратилась в австрийскую провинцию Богемию.
4
Йо (jo) — да. (Чешск. разг.)
5
Зогу умер в марте 1961 года в Париже горьким пьяницей. Последние годы он жил в небольшой и небогатой вилле на Ривьере со своей венгеро-американской «королевой» Жеральдиной, которая поддерживала его писанием детективных книжонок. (Примечание авторов.)
6
Фототаксис — движение организмов или клеток организма, вызванное световым раздражением.
7
Болгария грязна, очень грязна. (Турецк., англ., нем.)
8
Эвет — да. (Турецк.)
9
До свидания (говорит уходящий). (Турецк.)
10
До свидания (говорит остающийся). (Турецк.)
11
В мае 1960 года в Турции произошел государственный переворот. После неудачной попытки бежать из страны на самолете Мендерес был арестован. Революционный совет генерала Гюрселя отдал его под суд вместе с президентом республики Баяром, министрами и членами так называемой демократической партии. Мендерес обвинялся в государственной измене, нарушении конституции, коррупции, массовом убийстве студентов во время демонстрации и т. д. Суд приговорил Мендереса и Баяра к смертной казни. (Примечание авторов.)
Согласно Википедии, Мендерес был казнён вместе с Фатином Зорлу и Хасаном Потлаканом, соответственно министром иностранных дел и министром финансов в его правительстве. Все трое были посмертно реабилитированы 17 сентября 1990 года, в 29-ю годовщину казни. Мендерес — один из трёх турецких политиков, наряду с Ататюрком и Тургутом Озалом, удостоенных персонального мавзолея; его именем названы университет в городе Айдын и международный аэропорт Измира.
Джелал Баяр же был приговорён к пожизненному заключению; в ноябре 1964 его освободили по состоянию здоровья, а в 1966 он был официально помилован. Умер в 1986 году в возрасте 103 лет. (Примечание Verdi1.)
12
На ломаном и смешанном англо-немецком языке: «Мистер, это старая сапожная мастерская, не фотографируй, моя лавка хорошая, снимок хороший!»
13
Tüchtig — предприимчивый, ловкий. (Нем.)
14
Пругоницы — пригород Праги.
15
«Штаб-квартира НАТО».
16